¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ´ã¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³× ¾Æ³»ÀÇ ¸»À» µè°í ³»°¡ ³×°Ô ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÑ ³ª¹«ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾úÀºÁï ¶¥Àº ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê´Â ³× Æò»ý¿¡ ¼ö°íÇÏ¿©¾ß ±× ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; |
NIV |
To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¾Æ´ã¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â ¾Æ³»ÀÇ ¸»¿¡ ³Ñ¾î°¡ µû ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ³»°¡ ÀÏÂïÀÌ ÀÏ·¯ µÐ ³ª¹« ¿¸Å¸¦ µû¸Ô¾úÀ¸´Ï, ¶¥ ¶ÇÇÑ ³Ê ¶§¹®¿¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ³Ê´Â Á×µµ·Ï °í»ýÇØ¾ß ¸Ô°í »ì¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¾Æ´ã¿¡°Ô´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³Ê´Â ¾ÈÇØÀÇ ¸»¿¡ ³Ñ¾î°¡ µû¸ÔÁö ¸»¶ó°í ³»°¡ ÀÏÂî±â ÀÏ·¯µÐ ³ª¹« ¿¸Å¸¦ µû ¸Ô¾úÀ¸´Ï ¶¥ÀÌ ¶ÇÇÑ ³Ê ¶§¹®¿¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ³Ê´Â Á×µµ·Ï °í»ýÇØ¾ß ¸Ô°í »ì¸®¶ó. |
Afr1953 |
En aan die mens het Hy ges?: Omdat jy geluister het na die stem van jou vrou en van die boom ge?et het waarvan Ek jou beveel het om nie te eet nie -- vervloek is die aarde om jou ontwil; met moeite sal jy daarvan eet al die dae van jou lewe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à! ? ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò; ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; |
Dan |
Og til Adam sagde han: "Fordi du lyttede til din Hustrus Tale og spiste af Tr©¡et, som jeg sagde, du ikke m?tte spise af, skal Jorden v©¡re forbandet for din Skyld; med M©ªje skal du skaffe dig F©ªde af den alle dit Livs Dage; |
GerElb1871 |
Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes geh?rt und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit M?hsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; |
GerElb1905 |
Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes geh?rt und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit M?hsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; |
GerLut1545 |
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem B?ume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf n?hren dein Leben lang. |
GerSch |
Und zu Adam sprach er: Dieweil du gehorcht hast der Stimme deines Weibes und von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot und sprach: ?Du sollst nicht davon essen?, verflucht sei der Erdboden um deinetwillen, mit M?he sollst du dich davon n?hren dein Leben lang; |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ä¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ë¥ô¥ð¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And to Adam he said, Because thou have hearkened to the voice of thy wife, and have eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shall not eat of it, cursed is the ground for thy sake. In toil thou shall eat of it all the days of thy life. |
AKJV |
And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; |
ASV |
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in (1) toil shalt thou eat of it all the days of thy life; (1) Or sorrow ) |
BBE |
And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. |
DRC |
And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. |
Darby |
And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat of it all the days of thy life; |
ESV |
And to Adam he said,Because you have listened to the voice of your wifeand have eaten of the tree (ch. 2:17) of which I commanded you,You shall not eat of it, (ch. 5:29; [Rom. 8:20-22]) cursed is the ground because of you; (Eccles. 2:22, 23) in pain you shall eat of it all the days of your life; |
Geneva1599 |
Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life. |
GodsWord |
Then he said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from the tree, although I commanded you, 'You must never eat its fruit.' The ground is cursed because of you. Through hard work you will eat [food that comes] from it every day of your life. |
HNV |
To Adam he said, |
JPS |
And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. |
Jubilee2000 |
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed [shall be] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life; |
LITV |
And He said to the man, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, saying, You shall not eat from it, the ground shall be cursed because of you; you shall eat of it in sorrow all the days of your life. |
MKJV |
And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it! The ground is cursed for your sake. In pain shall you eat of it all the days of your life. |
RNKJV |
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the day of thy life; |
RWebster |
And to Adam he said , Because thou hast hearkened to the voice of thy wife , and hast eaten of the tree , of which I commanded thee , saying , Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life ; |
Rotherham |
And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life; |
UKJV |
And unto Adam he said, Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; |
WEB |
To Adam he said, |
Webster |
And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life; |
YLT |
And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed is the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life, |
Esperanto |
Kaj al Adam Li diris: CXar vi obeis la vocxon de via edzino, kaj vi mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne mangxu de gxi, tial malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi mangxados de gxi dum via tuta vivo. |
LXX(o) |
¥ó¥ø ¥ä¥å ¥á¥ä¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ë¥ô¥ð¥á¥é? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô |