Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿Â Áö¸éÀÇ ¾¾ ¸Î´Â ¸ðµç ä¼Ò¿Í ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» °Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó
 KJV And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
 NIV Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´Ù½Ã, `ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Â ¶¥ À§¿¡¼­ ³®¾ËÀ» ³»´Â Ç®°ú ¾¾°¡ µç °úÀϳª¹«¸¦ ÁØ´Ù. ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» ¾ç½ÄÀ¸·Î »ï¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´Ù½Ã <<ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Â ¶¥¿ì¿¡¼­ ³®¾ËÀ» ³»´Â Ç®°ú ¾¾°¡ µç °úÀϳª¹«¸¦ ÁØ´Ù. ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» ·®½ÄÀ¸·Î »ïÀ¸¶ó.
 Afr1953 Verder het God ges?: Ek gee nou aan julle al die plante wat saad gee, wat op die hele aarde is, en al die bome waar boomvrugte aan is, wat saad dra. Dit sal julle voedsel wees.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö: ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Gud sagde fremdeles: "Jeg giver eder alle Urter p? hele Jorden, som b©¡rer Fr©ª, og alle Tr©¡er, som b©¡rer Frugt med K©¡rne; de skal v©¡re eder til F©ªde;
 GerElb1871 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fl?che der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;
 GerElb1905 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fl?che der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;
 GerLut1545 Und Gott sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare B?ume und B?ume, die sich besamen, zu eurer Speise,
 GerSch Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gew?chs auf Erden gegeben, das Samen tr?gt, auch alle B?ume, an welchen Fr?chte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í
 ACV And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. To you it shall be for food,
 AKJV And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is on the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
 ASV And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
 BBE And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
 DRC And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
 Darby And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
 ESV And God said, Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. (ch. 9:3; Ps. 104:14, 15; 145:15, 16) You shall have them for food.
 Geneva1599 And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate.
 GodsWord God said, "I have given you every plant with seeds on the face of the earth and every tree that has fruit with seeds. This will be your food.
 HNV God said, ¡°Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bearsfruit yielding seed. It will be your food.
 JPS And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed--to you it shall be for food;
 Jubilee2000 And God said, Behold, I have given you every grass bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
 LITV And God said, Behold, I have given you every plant seeding seed which is on the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree seeding seed; it shall be food for you.
 MKJV And God said, Behold! I have given you every herb seeding seed which is upon the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree seeding seed; to you it shall be for food.
 RNKJV And Elohim said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
 RWebster And God said , Behold , I have given you every herb bearing seed , which is upon the face of all the earth , and every tree , in which is the fruit of a tree yielding seed ; to you it shall be for food . {bearing...: Heb. seeding seed} {yielding...: Heb. seeding seed}
 Rotherham And God said?Lo! I have given to you?every herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed,?to you, shall it be, for food;
 UKJV And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
 WEB God said, ¡°Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bearsfruit yielding seed. It will be your food.
 Webster And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
 YLT And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree in which is the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
 Esperanto Kaj Dio diris: Jen Mi donis al vi cxiujn herbojn, kiuj semas semon, kiuj trovigxas sur la tuta tero, kaj cxiujn arbojn, kiuj havas en si arban frukton, kiu semas semon; tio estu por vi mangxajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥é¥ì¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ï ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥é¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø