Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» Áֽøç À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿©·¯ ¹Ù´å¹°¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó »õµéµµ ¶¥¿¡ ¹ø¼ºÇ϶ó ÇϽô϶ó
 KJV And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
 NIV God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ À̰͵鿡°Ô º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»õ³¢¸¦ ¸¹ÀÌ ³º¾Æ ¹Ù´å¹° ¼Ó¿¡ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó. »õµµ ¶¥ À§¿¡ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó !'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ À̰͵鿡°Ô º¹À» ³»·ÁÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. <<»õ³¢¸¦ ¸¹ÀÌ ³º¾Æ ¹Ù´Ù ¹°¼Ó¿¡ °¡µæÈ÷ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó. »õµµ ¶¥¿ì¿¡ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó.>>
 Afr1953 En God het hulle gese?nen ges?: Wees vrugbaar en vermeerder en vul die waters in die see, en laat die vo?ls op die aarde vermeerder.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Og Gud velsignede dem og sagde: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige p? Jorden!"
 GerElb1871 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Wasser in den Meeren, und das Gev?gel mehre sich auf der Erde!
 GerElb1905 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Wasser in den Meeren, und das Gev?gel mehre sich auf der Erde!
 GerLut1545 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erf?llet das Wasser im Meer; und das Gev?gel mehre sich auf Erden.
 GerSch Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet das Wasser im Meere, und das Gefl?gel mehre sich auf Erden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ô¥î¥á¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥á? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
 AKJV And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
 ASV And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
 BBE And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
 DRC And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
 Darby And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
 ESV And God blessed them, saying, (ch. 8:17; 9:1) Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
 Geneva1599 Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.
 GodsWord God blessed them and said, "Be fertile, increase in number, fill the sea, and let there be many birds on the earth."
 HNV God blessed them, saying, ¡°Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.¡±
 JPS And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
 Jubilee2000 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
 LITV And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas; and let the birds multiply in the earth.
 MKJV And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply in the earth.
 RNKJV And Elohim blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
 RWebster And God blessed them, saying , Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let fowl multiply in the earth .
 Rotherham And God blessed them, saying,?Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
 UKJV And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
 WEB God blessed them, saying, ¡°Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.¡±
 Webster And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
 YLT And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
 Esperanto Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multigxu sur la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥î¥á¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø