¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ¹°µéÀº »ý¹°À» ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ¶¥ À§ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡´Â »õ°¡ ³¯À¸¶ó ÇϽðí |
KJV |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
NIV |
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ `¹Ù´Ù¿¡´Â °í±â°¡ »ý°Ü ¿ì±Û°Å¸®°í ¶¥ À§ Çϴà â°ø ¾Æ·¡¿¡´Â »õµéÀÌ »ý°Ü ³¯¾Æ ´Ù³à¶ó !'ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ <<¹Ù´Ù¿¡´Â °í±â°¡ »ý°Ü ¿ì±Û°Å¸®°í ¶¥¿ì¿Í Çϴà â°ø ¾Æ·¡¿¡´Â »õµéÀÌ »ý°Ü ³¯¾Æ´Ù³à¶ó.>> ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En God het ges?: Laat die waters wemel met 'n gewemel van lewende wesens, en laat die vo?ls oor die aarde vlieg langs die uitspansel van die hemel. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ô¬ì¬Þ¬Ø¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Õ¬å¬ê¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ) , ¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ! |
Dan |
Derp? sagde Gud: "Vandet vrimle med en Vrimmel af levende V©¡sener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhv©¡lvingen!" Og s?ledes skete det: |
GerElb1871 |
Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, (W. Seelen; so auch sp?ter) und Gev?gel fliege ?ber der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! |
GerElb1905 |
Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, (W. Seelen; so auch sp?ter) und Gev?gel fliege ?ber der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! |
GerLut1545 |
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gev?gel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege. |
GerSch |
Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer F?lle lebendiger Wesen, und es sollen V?gel fliegen ?ber die Erde, an der Himmelsfeste dahin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Á? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥í¥ç¥ê¥ó¥á ¥å¥ì¥÷¥ô¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥á? ¥ð¥å¥ó¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven. |
AKJV |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
ASV |
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth (1) in the open firmament of heaven. (1) Heb on the face of the expanse of the heavens ) |
BBE |
And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven. |
DRC |
God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. |
Darby |
And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens. |
ESV |
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds (Or flying things; see Leviticus 11:19-20) fly above the earth across the expanse of the heavens. |
Geneva1599 |
Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen. |
GodsWord |
Then God said, "Let the water swarm with swimming creatures, and let birds fly through the sky over the earth." |
HNV |
God said, ¡°Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.¡± |
JPS |
And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.' |
Jubilee2000 |
And God said, Let the waters bring forth great quantities of creatures with living souls and fowl [that] may fly above the earth upon the face of the firmament of the heavens. |
LITV |
And God said, Let the waters swarm with swarmers having a soul of life; and let the birds fly over the earth, on the face of the expanse of the heavens. |
MKJV |
And God said, Let the waters swarm with swarmers having a living soul; and let birds fly over the earth on the face of the expanse of the heavens. |
RNKJV |
And Elohim said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
RWebster |
And God said , Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life , and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven . {moving: or, creeping} {life: Heb. soul} {fowl...: Heb. let fowl fly} {open...: Heb. face of the firmament of heaven} |
Rotherham |
And God said?Let the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens. |
UKJV |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
WEB |
God said, ¡°Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.¡± |
Webster |
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
YLT |
And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.' |
Esperanto |
Kaj Dio diris: La akvo aperigu movigxantajxojn, vivajn estajxojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la cxiela firmajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥æ¥ø¥ò¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ð¥å¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? |