Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ õÇÏÀÇ ¹°ÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ¸ðÀÌ°í ¹·ÀÌ µå·¯³ª¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó
 KJV And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
 NIV And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ `ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¹°ÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ¸ð¿©, ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ µå·¯³ª°Å¶ó !' ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ <<ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¹°ÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ¸ð¿© ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ µå·¯³ª°Å¶ó.>> ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En God het ges?: Laat die waters onder die hemel hulle op een plek versamel, sodat die dro? grond sigbaar word. En dit was so.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ! ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan Derp? sagde Gud: "Vandet under Himmelen samle sig p? eet Sted, s? det faste Land kommer til Syne!" Og s?ledes skete det;
 GerElb1871 Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
 GerElb1905 Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
 GerLut1545 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere ?rter, da©¬ man das Trockene sehe. Und es geschah also.
 GerSch Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, da©¬ man das Trockene sehe! Und es geschah also.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥á¥í¥ç ¥ç ¥î¥ç¥ñ¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø.
 ACV And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so.
 AKJV And God said, Let the waters under the heaven be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so.
 ASV And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
 BBE And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
 DRC God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
 Darby And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so.
 ESV And God said, (Job 38:8-11; Ps. 33:7; 136:6; Jer. 5:22; 2 Pet. 3:5) Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear. And it was so.
 Geneva1599 God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
 GodsWord Then God said, "Let the water under the sky come together in one area, and let the dry land appear." And so it was.
 HNV God said, ¡°Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;¡± and it was so.
 JPS And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
 Jubilee2000 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear; and it was so.
 LITV And God said, Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land appear. And it was so.
 MKJV And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear; and it was so.
 RNKJV And Elohim said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
 RWebster And God said , Let the waters under the heaven be gathered together into one place , and let the dry land appear : and it was so.
 Rotherham And God said?Let the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dry?ground appear. And it was so.
 UKJV And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
 WEB God said, ¡°Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;¡± and it was so.
 Webster And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
 YLT And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
 Esperanto Kaj Dio diris: Kolektigxu la akvo de sub la cxielo en unu lokon, kaj aperu la sekajxo; kaj farigxis tiel.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥ç¥ó¥ø ¥ç ¥î¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥õ¥è¥ç ¥ç ¥î¥ç¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø