Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 5Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÇüÁ¦¿¡°Ô ³ëÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°Ô µÇ°í ÇüÁ¦¸¦ ´ëÇÏ¿© ¶ó°¡¶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â °øÈ¸¿¡ ÀâÇô°¡°Ô µÇ°í ¹Ì·ÃÇÑ ³ðÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â Áö¿Á ºÒ¿¡ µé¾î°¡°Ô µÇ¸®¶ó
 KJV But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
 NIV But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô ¼ºÀ» ³»´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß Çϸç ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ °¡¸®ÄÑ ¹Ùº¸¶ó°í ¿åÇÏ´Â »ç¶÷Àº Áß¾Ó¹ýÁ¤¿¡ ³Ñ°ÜÁú °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô ¹ÌÄ£³ðÀ̶ó°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ºÒºÙ´Â Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Áú °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô ¼ºÀ» ³»´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß Çϸç, ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ ¹Ùº¸¶ó°í ¿åÇÏ´Â »ç¶÷Àº °øÈ¸¿¡ ³Ñ°ÜÁú °ÍÀÌ´Ù. ¶Ç ÀÚ±â ÇüÁ¦´õ·¯ ¹ÌÄ£³ðÀ̶ó°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ºÒºÙ´Â Áö¿Á¿¡ ´øÁ®Áú °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar Ek s? vir julle dat elkeen wat vir sy broeder sonder rede kwaad is, verantwoording moet doen voor die gereg; en elkeen wat vir sy broeder s?: Raka! moet verantwoording doen voor die Groot Raad; en elkeen wat s?: Jou dwaas! moet verantwoording doen in die helse vuur.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬ì¬Ü ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú (¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ), ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú: ¬²¬Ñ¬Ü¬Ñ (¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬è, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬à¬å¬Þ¬ß¬Ú¬Ü, ¬ß¬Ö¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬à) , ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¢¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬è¬à, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬Ü¬ì¬Ý.
 Dan Men jeg siger eder, at hver den, som bliver vred p? sin Broder uden ?rsag, skal v©¡re skyldig for Dommen; og den, som siger til sin Broder: Raka! skal v©¡re skyldig for R?det; og den, som siger: Du D?re! skal v©¡re skyldig til Helvedes Ild.
 GerElb1871 Ich aber sage euch, da©¬ jeder, der seinem Bruder ohne Grund z?rnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! (Ein Ausdruck der Verachtung: Tor, Taugenichts) dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! (O. Verr?ckter; auch: Gottloser) der H?lle des Feuers verfallen sein wird.
 GerElb1905 Ich aber sage euch, da©¬ jeder, der seinem Bruder ohne Grund z?rnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! (Ein Ausdruck der Verachtung: Tor, Taugenichts) dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! (O. Verr?ckter; auch: Gottloser) der H?lle des Feuers verfallen sein wird.
 GerLut1545 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder z?rnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des h?llischen Feuers schuldig.
 GerSch Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder z?rnt, wird dem Gericht verfallen sein. Wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka! der wird dem Hohen Rat verfallen sein. Wer aber sagt: Du Narr! der wird dem h?llischen Feuer verfallen sein.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥á¥é¥ó¥é¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥á¥ê¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥Ì¥ø¥ñ¥å, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥å¥í¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?.
 ACV But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to the hell of fire.
 AKJV But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
 ASV but I say unto you, that every one who is angry with his brother (1) shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, (2) Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, (3) Thou fool, shall be in danger (4) of the (5) hell of fire. (1) Many ancient authorities insert without cause 2) An expression of contempt 3) Or Moreh , a Hebrew expression of condemnation 4) Gr unto or into 5) Gr Gehenna of fire )
 BBE But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
 DRC But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
 Darby But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to be called before the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
 ESV But I say to you that (1 John 3:15) everyone who is angry with his brother (Some manuscripts insert without cause) will be liable ([See ver. 21 above]) to judgment; whoever insults (Greek says Raca to (a term of abuse)) his brother will be liable to the council; and whoever says, You fool! will be liable to (ch. 18:9; Mark 9:43; James 3:6; [ver. 29]) the hell (Greek Gehenna; also verses 29, 30) of fire.
 Geneva1599 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.
 GodsWord But I can guarantee that whoever is angry with another believer will answer for it in court. Whoever calls another believer an insulting name will answer for it in the highest court. Whoever calls another believer a fool will answer for it in hellfire.
 HNV But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause (NU omits ¡°without a cause¡±.) shall be indanger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ¡®You good-for-nothing (¡°You good-for-nothing¡± is an Aramaic insult,related to the word for ¡°empty¡± and conveying the idea of empty-headedness.) !¡¯ shall be in danger of the council; and whoever shallsay, ¡®You fool!¡¯ shall be in danger of the fire of Gehinnom. (or, Hell)
 JPS
 Jubilee2000 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.
 LITV But I say to you, Everyone who is angry with his brother without a cause shall be liable to the Judgment. And whoever says to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever says, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of Hell.
 MKJV But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be liable to the judgment. And whoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever shall say, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of hell.
 RNKJV But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
 RWebster But I say to you , That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment : and whoever shall say to his brother , Raca , shall be in danger of the council : but whoever shall say , Thou fool , shall be in danger of hell fire . {Raca: that is, Vain fellow}
 Rotherham But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,?and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna.
 UKJV But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire.
 WEB But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause (NU omits ¡°without a cause¡±.) shall be indanger of the judgment; and whoever shall say to his brother, ¡®Raca (¡°Raca¡± is an Aramaic insult, related to the word for ¡°empty¡±and conveying the idea of empty-headedness.) !¡¯ shall be in danger of the council; and whoever shall say, ¡®You fool!¡¯ shall be indanger of the fire of Gehenna. (or, Hell)
 Webster But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire.
 YLT but I--I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
 Esperanto sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraux sia frato, tiu estos en dangxero de jugxado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en dangxero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsagxulo, tiu estos en dangxero de Gehena de fajro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø