¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 23Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ȸÁßÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ¿Õ°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿ÕÀÚ°¡ ÁïÀ§ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï |
KJV |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. |
NIV |
the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ȸÁßÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¿Õ°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù. ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ¿©±â¿¡ ¿Õ¼¼ÀÚ°¡ °è½Ã´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ´ÙÀÀÇ ÈļÕÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸À» µû¶ó À̺ÐÀ» ¿ÕÀ¸·Î ¸ð¼Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌµé ¿Â ±ºÁßÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¿Õ°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù. ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ¿©±â¿¡ ¿Õ¼¼ÀÚ°¡ °è½Å´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀÇ ÈļÕÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸À» µû¶ó À̺ÐÀ» ¿ÕÀ¸·Î ¸ð¼Å¶ó. |
Afr1953 |
En die hele vergadering het in die huis van God met die koning 'n verbond gesluit. Toe s? hy vir hulle: Kyk, die seun van die koning moet koning wees soos die HERE oor die seuns van Dawid gespreek het. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. |
Dan |
S? sluttede hele Forsamlingen i Guds Hus en Pagt med Kongen. Og Jojada sagde til dem: "Se, Konges©ªnnen skal v©¡re Konge efter det L©ªfte, HERREN har givet om Davids S©ªnner! |
GerElb1871 |
Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem K?nig. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des K?nigs soll K?nig sein, so wie Jehova von den S?hnen Davids geredet hat. |
GerElb1905 |
Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem K?nig. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des K?nigs soll K?nig sein, so wie Jehova von den S?hnen Davids geredet hat. |
GerLut1545 |
Und die ganze Gemeine machte einen Bund im Hause Gottes mit dem K?nige. Und er sprach zu ihnen: Siehe, des K?nigs Sohn soll K?nig sein, wie der HERR geredet hat ?ber die Kinder Davids. |
GerSch |
Und diese ganze Gemeinde machte im Hause Gottes einen Bund mit dem K?nig; und er sprach zu ihnen: Siehe, des K?nigs Sohn soll K?nig sein, wie der HERR betreffs der S?hne Davids gesagt hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
ACV |
And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as LORD has spoken concerning the sons of David. |
AKJV |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David. |
ASV |
And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David. |
BBE |
And all the people made an agreement with the king in the house of God. And he said to them, Truly, the king's son will be king, as the Lord has said about the sons of David. |
DRC |
And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. |
Darby |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David. |
ESV |
And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And Jehoiada (Hebrew he) said to them, Behold, the king's son! Let him reign, (See ch. 6:16) as the Lord spoke concerning the sons of David. |
Geneva1599 |
And al the Congregation made a couenant with the King in the house of God: and he sayde vnto them, Behold, the Kings sonne must reigne, as the Lord hath sayd of the sonnes of Dauid. |
GodsWord |
The whole assembly made an agreement with the king in God's temple. Then Jehoiada said to them, "Here is the king's son. He should be king, as the LORD said about David's descendants. |
HNV |
All the assembly made a covenant with the king in the house of God. He said to them, ¡°Behold, the king¡¯s son shall reign, as theLORD has spoken concerning the sons of David. |
JPS |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David. |
Jubilee2000 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son who shall reign, as the LORD has said of the sons of David. |
LITV |
And all the congregation made a covenant in the house of God with the king, and he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has spoken of the sons of David. |
MKJV |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David. |
RNKJV |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of Elohim. And he said unto them, Behold, the kings son shall reign, as ???? hath said of the sons of David. |
RWebster |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God . And he said to them, Behold, the king's son shall reign , as the LORD hath said of the sons of David . |
Rotherham |
And all the convocation solemnised a covenant in the house of God, with the king,?and he said to them, Lo! the king¡¯s son must reign, as spake Yahweh concerning the sons of David. |
UKJV |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David. |
WEB |
All the assembly made a covenant with the king in the house of God. He said to them, ¡°Behold, the king¡¯s son shall reign, as Yahwehhas spoken concerning the sons of David. |
Webster |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. |
YLT |
and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he saith to them, `Lo, the son of the king doth reign, as Jehovah spake concerning the sons of David. |
Esperanto |
Kaj la tuta anaro faris en la domo de Dio interligon kun la regxo. Kaj Jehojada diris al ili:Jen la filo de la regxo devas regxi, kiel diris la Eternulo pri la filoj de David. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä |