¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö Áý¿¡ »ìÁö ¾Æ´ÏÇϰí À帷°ú ¼º¸· ¾È¿¡¼ ´Ù³æ³ª´Ï |
KJV |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
NIV |
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³»´ø ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö õ¸·À» Ä¡°í ¿Å°Ü ´Ù³æ°í, Áý ¾È¿¡¼ »ì¾Æ º» °ÍÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î³»´ø ¶§·ÎºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö õ¸·À» Ä¡°í ¿Å°Ü´Ù³æ°í Áý¾È¿¡¼ »ì¾Æº» ÀûÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Ek het tog in geen huis gewoon van die dag af dat Ek die kinders van Israel uit Egipte laat optrek het tot vandag toe nie; maar Ek het rondgetrek in 'n tentwoning. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Jeg har jo ikke haft noget Hus at bo i, siden den Dag jeg f©ªrte Israeliterne op fra ¨¡gypten, men vandrede med, boende i et Telt. |
GerElb1871 |
denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus ?gypten heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte (Dasselbe Wort wie in 2. Mose 26,7 usw.) und in einer Wohnung. (Dasselbe Wort wie in 2. Mose 26,7) |
GerElb1905 |
Denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus ?gypten heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte (Dasselbe Wort wie in2. Mose 26, 7) und in einer Wohnung. (Dasselbe Wort wie in 2. Mose 26, 7) |
GerLut1545 |
Habe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus ?gypten f?hrete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der H?tte und Wohnung. |
GerSch |
Habe ich doch in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, als ich die Kinder Israel aus ?gypten f?hrte, bis auf diesen Tag, sondern ich bin stets in einem Zelt und in der Wohnung umhergezogen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ñ¥ö¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
AKJV |
Whereas I have not dwelled in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
ASV |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
BBE |
For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent. |
DRC |
Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent. |
Darby |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle. |
ESV |
I have not lived in a house (1 Kgs. 8:16) since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about (Ex. 40:18, 19, 34) in a tent for my dwelling. |
Geneva1599 |
For I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle. |
GodsWord |
I haven't lived in a house from the day I took Israel out of Egypt to this day. Instead, I moved around in a tent, the tent [of meeting]. |
HNV |
For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but havemoved around in a tent and in a tabernacle. |
JPS |
for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
Jubilee2000 |
For I have not dwelt in [any] house since the time that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in [a] tent and in [a] tabernacle. |
LITV |
For I have not dwelt in a house even from the day of My bringing the sons of Israel out of Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle. |
MKJV |
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons out of Egypt until this day, but have walked in a tent, even in a tabernacle. |
RNKJV |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
RWebster |
Though I have not dwelt in any house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt , even to this day , but have walked in a tent and in a tabernacle . |
Rotherham |
seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day,?but have been wandering in a tent as my habitation? |
UKJV |
Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
WEB |
For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but havemoved around in a tent and in a tabernacle. |
Webster |
Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle. |
YLT |
for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle. |
Esperanto |
CXar Mi ne logxis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis la Izraelidojn el Egiptujo, gxis la nuna tempo; sed Mi migradis en tendo kaj en tabernaklo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ê¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç |