|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ȸÁß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ À帷¿¡¼ ¶°³ª°í ±×µéÀÇ ¹°°ÇÀº ¾Æ¹« °Íµµ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¸ðµç ÁËÁß¿¡¼ ³ÊÈñµµ ¸ê¸ÁÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. |
NIV |
He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ Ãµ¸·À» ¶°³ª¶ó. ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ °Çµå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. °Çµå¸®¸é ±×µéÀÌ ÀúÁö¸¥ ¿Â°® À߸ø¿¡ ÈÖ¸»·Á ³ÊÈñµµ ÇÔ²² ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ Ãµ¸·À» ¶°³ª¶ó. ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ °Çµå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. °Çµå¸®¸é ±×µéÀÌ ÀúÁö¸¥ ¿Â°® À߸ø¿¡ ÈÖ¸»·Á ³ÊÈñµµ ÇÔ²² ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop het hy die vergadering toegespreek en ges?: Verwyder julle tog van die tente van hierdie goddelose manne en raak nie aan iets wat aan hulle behoort nie, dat julle nie weens al hulle sondes omkom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö, ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö! |
Dan |
og han talte til Menigheden og sagde: "Tr©¡k eder tilbage fra disse ugudelige M©¡nds Telte og r©ªr ikke ved noget af, hvad der tilh©ªrer dem, for at I ikke skal rives bort for alle deres Synders Skyld!" |
GerElb1871 |
Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen M?nner und r?hret nichts an, was ihnen geh?rt, da©¬ ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren S?nden! |
GerElb1905 |
Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen M?nner und r?hret nichts an, was ihnen geh?rt, da©¬ ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren S?nden! |
GerLut1545 |
Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den H?tten dieser gottlosen Menschen und r?hret nichts an, was ihr ist, da©¬ ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer S?nden einer. |
GerSch |
Und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den H?tten dieser gottlosen Menschen und r?hret nichts an von allem, was ihnen geh?rt, damit ihr nicht weggerafft werdet um aller ihrer S?nden willen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
AKJV |
And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. |
ASV |
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
BBE |
And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. |
DRC |
He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. |
Darby |
And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins. |
ESV |
And he spoke to the congregation, saying, ([Gen. 19:12-14; Isa. 52:11; 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4]) Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins. |
Geneva1599 |
And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes. |
GodsWord |
He said to the community, "Move away from the tents of these wicked men. Don't touch anything that belongs to them, or you'll be swept away because of all their sins." |
HNV |
He spoke to the congregation, saying, ¡°Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you beconsumed in all their sins!¡± |
JPS |
And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.' |
Jubilee2000 |
And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins. |
LITV |
And he spoke to the congregation, saying, Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that they have, lest you be consumed in all their sins. |
MKJV |
And he spoke to the congregation, saying, I pray you, get away from the tents of these wicked men. And touch nothing of theirs lest you be destroyed in all their sins. |
RNKJV |
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
RWebster |
And he spoke to the congregation , saying , Depart , I pray you, from the tents of these wicked men , and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins . |
Rotherham |
And he spake unto the assembly, saying?Remove I pray you from beside the tents of these lawless men, and do not touch aught that pertaineth unto them,?lest ye be carried off, in all their sins. |
UKJV |
And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest all of you be consumed in all their sins. |
WEB |
He spoke to the congregation, saying, ¡°Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lestyou be consumed in all their sins!¡± |
Webster |
And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
YLT |
and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.' |
Esperanto |
Kaj li diris al la komunumo:Foriru do de la tendoj de tiuj malbonaj homoj, kaj tusxu nenion, kio apartenas al ili, por ke vi ne pereu pro cxiuj iliaj pekoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ö¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|