Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ȸÁß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ À帷¿¡¼­ ¶°³ª°í ±×µéÀÇ ¹°°ÇÀº ¾Æ¹« °Íµµ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¸ðµç ÁËÁß¿¡¼­ ³ÊÈñµµ ¸ê¸ÁÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ÇϸÅ
 KJV And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
 NIV He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ Ãµ¸·À» ¶°³ª¶ó. ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ °Çµå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. °Çµå¸®¸é ±×µéÀÌ ÀúÁö¸¥ ¿Â°® À߸ø¿¡ ÈÖ¸»·Á ³ÊÈñµµ ÇÔ²² ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ Ãµ¸·À» ¶°³ª¶ó. ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ °Çµå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. °Çµå¸®¸é ±×µéÀÌ ÀúÁö¸¥ ¿Â°® À߸ø¿¡ ÈÖ¸»·Á ³ÊÈñµµ ÇÔ²² ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Daarop het hy die vergadering toegespreek en ges?: Verwyder julle tog van die tente van hierdie goddelose manne en raak nie aan iets wat aan hulle behoort nie, dat julle nie weens al hulle sondes omkom nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö, ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö!
 Dan og han talte til Menigheden og sagde: "Tr©¡k eder tilbage fra disse ugudelige M©¡nds Telte og r©ªr ikke ved noget af, hvad der tilh©ªrer dem, for at I ikke skal rives bort for alle deres Synders Skyld!"
 GerElb1871 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen M?nner und r?hret nichts an, was ihnen geh?rt, da©¬ ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren S?nden!
 GerElb1905 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen M?nner und r?hret nichts an, was ihnen geh?rt, da©¬ ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren S?nden!
 GerLut1545 Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den H?tten dieser gottlosen Menschen und r?hret nichts an, was ihr ist, da©¬ ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer S?nden einer.
 GerSch Und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den H?tten dieser gottlosen Menschen und r?hret nichts an von allem, was ihnen geh?rt, damit ihr nicht weggerafft werdet um aller ihrer S?nden willen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
 AKJV And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins.
 ASV And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
 BBE And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins.
 DRC He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.
 Darby And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
 ESV And he spoke to the congregation, saying, ([Gen. 19:12-14; Isa. 52:11; 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4]) Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.
 Geneva1599 And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes.
 GodsWord He said to the community, "Move away from the tents of these wicked men. Don't touch anything that belongs to them, or you'll be swept away because of all their sins."
 HNV He spoke to the congregation, saying, ¡°Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you beconsumed in all their sins!¡±
 JPS And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.'
 Jubilee2000 And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins.
 LITV And he spoke to the congregation, saying, Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that they have, lest you be consumed in all their sins.
 MKJV And he spoke to the congregation, saying, I pray you, get away from the tents of these wicked men. And touch nothing of theirs lest you be destroyed in all their sins.
 RNKJV And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
 RWebster And he spoke to the congregation , saying , Depart , I pray you, from the tents of these wicked men , and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins .
 Rotherham And he spake unto the assembly, saying?Remove I pray you from beside the tents of these lawless men, and do not touch aught that pertaineth unto them,?lest ye be carried off, in all their sins.
 UKJV And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest all of you be consumed in all their sins.
 WEB He spoke to the congregation, saying, ¡°Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lestyou be consumed in all their sins!¡±
 Webster And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
 YLT and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.'
 Esperanto Kaj li diris al la komunumo:Foriru do de la tendoj de tiuj malbonaj homoj, kaj tusxu nenion, kio apartenas al ili, por ke vi ne pereu pro cxiuj iliaj pekoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ö¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø