|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸Ó¸®¸¦ Ç®°Å³ª ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ Á×À½À» ¸éÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¹ÌħÀ» ¸éÇÏ°Ô Ç϶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀº ¿©È£¿Í²²¼ Ä¡½Å ºÒ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½½ÆÛÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. |
NIV |
Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé ¿¤¸£¾ÆÀß°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `¸Ó¸®¸¦ Ç®Áö ¸»°í ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸¶½Ã¿À. ±×·¯´Ù°¡´Â Á×À» °ÍÀÌ¿À. ¾ßÈѲ²¼ ºÐ³ëÇϽаÍÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÇϽаÍÀÌ´Ï, ¾ßÈѲ²¼ Å¿ö Á×À̽ŠÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ °Ü·¹ÀÎ À̽º¶ó¿¤ ¿Â °¡¹®ÀÌ °îÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶¸Ó¸®¸¦ Ç®Áö ¸»°í ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸¶½Ã¿À. ±×·¯´Ù°¡´Â Á×À» °ÍÀÌ¿ä. ¿©È£¿Í²²¼ ºÐ³ëÇϽаÍÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÇϽаÍÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ Å¿ö Á×À̽ŠÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ °Ü·¹ÀÎ À̽º¶ó¿¤ ¿Â °¡¹®ÀÌ °îÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Daarop s? Moses aan A?ron en sy seuns Ele?sar en Itamar: Laat julle hare nie loshang nie en maak geen skeure in julle klere nie, dat julle nie sterwe en Hy in toorn teen die hele vergadering losbreek nie. Maar julle broers, die hele huis van Israel, kan die brand beween wat die HERE aangesteek het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬ª¬ä¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬ß¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú. |
Dan |
Men Moses sagde til Aron og hans S©ªnner Eleazar og Itamar: "I m? hverken lade eders H?r vokse frit eller s©ªnderrive eders Kl©¡der, ellers skal I d©ª og Vrede komme over hele Menigheden; lad eders Br©ªdre, hele Israels Hus, begr©¡de den Brand, HERREN har ant©¡ndt; |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu Aaron und zu Eleasar und zu Ithamar, seinen S?hnen: Eure H?upter sollt ihr nicht entbl?©¬en und eure Kleider nicht zerrei©¬en, damit ihr nicht sterbet, und er nicht erz?rne ?ber die ganze Gemeinde; aber eure Br?der, das ganze Haus Israel, sollen diesen Brand beweinen, den Jehova angerichtet hat. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu Aaron und zu Eleasar und zu Ithamar, seinen S?hnen: Eure H?upter sollt ihr nicht entbl?©¬en und eure Kleider nicht zerrei©¬en, damit ihr nicht sterbet, und er nicht erz?rne ?ber die ganze Gemeinde; abereure Br?der, das ganze Haus Israel, sollen diesen Brand beweinen, den Jehova angerichtet hat. |
GerLut1545 |
Da sprach Mose zu Aaron und seinen S?hnen, Eleazar und Ithamar: Ihr sollt eure H?upter nicht bl?©¬en, noch eure Kleider zerrei©¬en, da©¬ ihr nicht sterbet, und der Zorn ?ber die ganze Gemeine komme. Lasset eure Br?der des ganzen Hauses Israel weinen ?ber diesen Brand, den der HERR getan hat. |
GerSch |
Da sprach Mose zu Aaron und seinen S?hnen Eleasar und Itamar: Ihr sollt eure H?upter nicht entbl?©¬en, noch eure Kleider zerrei©¬en, damit ihr nicht sterbet und der Zorn ?ber die ganze Gemeinde komme. Lasset eure Br?der, das ganze Haus Israel, weinen ?ber diesen Brand, den der HERR angez?ndet hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥è¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ö¥é¥ò¥ç¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ò¥é¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
ACV |
And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither tear your clothes, that ye not die, and that he not be angry with all the congregation, but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which LORD has kindled. |
AKJV |
And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest you die, and lest wrath come on all the people: but let your brothers, the whole house of Israel, mourn the burning which the LORD has kindled. |
ASV |
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, (1) Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled. (1) According to Sept, Vulg, and Syr Uncover not your heads ) |
BBE |
And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons, Do not let your hair be loose, and give no signs of grief; so that death may not overtake you, and his wrath come on all the people; but let there be weeping among your brothers and all the house of Israel for this burning of the Lord's fire. |
DRC |
And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled: |
Darby |
And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar his sons, Your heads shall ye not uncover, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come on all the assembly; but your brethren, the whole house of Israel, shall bewail the burning which Jehovah hath kindled. |
ESV |
And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, (ch. 13:45; 21:10; Ezek. 24:16, 17) Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and (Num. 1:53; 16:22, 46; 18:5; Josh. 7:1; 22:18, 20) wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled. |
Geneva1599 |
After, Moses saide vnto Aaron and vnto Eleazar and Ithamar his sonnes, Vncouer not your heads, neither rent your clothes, least ye dye, and least wrath come vpon all ye people: but let your brethren, all the house of Israel bewayle the burning which the Lord hath kindled. |
GodsWord |
Moses told Aaron and his sons Eleazar and Ithamar: "Do not mourn by leaving your hair uncombed or tearing your clothes. If you do, you will die and the LORD will become angry with the whole congregation. All the other Israelites may cry over the fire the LORD sent, but you may not. |
HNV |
Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, ¡°Don¡¯t let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes;that you don¡¯t die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail theburning which the LORD has kindled. |
JPS |
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons: 'Let not the hair of your heads go loose, neither tend your clothes, that ye die not, and that He be not wroth with all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. |
Jubilee2000 |
Then Moses said unto Aaron and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Do not uncover your heads, neither rend your clothes lest ye die and lest wrath come upon the whole congregation; but your brethren, the whole house of Israel, shall lament the burning which the LORD has done. |
LITV |
And Moses said to Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar, his sons, You shall not uncover your heads and you shall not tear your garments, that you may not die, and He be angry on all the congregation. As to your brothers, the whole house of Israel, they shall mourn the burning which Jehovah has kindled. |
MKJV |
And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and lest He be angry on all the people. But let your brothers, the whole of Israel, mourn the burning which the LORD has kindled. |
RNKJV |
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which ???? hath kindled. |
RWebster |
And Moses said to Aaron , and to Eleazar and to Ithamar , his sons , Uncover not your heads , neither rend your clothes ; lest ye die , and lest wrath come upon all the people : but let your brethren , the whole house of Israel , bewail the burning which the LORD hath kindled . |
Rotherham |
Then said Moses unto Aaron and to Eleazar and to Ithamar, his sons?Your heads, ye may not bare and your garments, ye shall not rend so shall ye not die, neither against all the assembly, will he be wroth,?but let, your brethren the whole house of Israel, bewail the consuming fire wherewith Yahweh hath consumed. |
UKJV |
And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest all of you die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, mourn for the burning which the LORD has kindled. |
WEB |
Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, ¡°Don¡¯t let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes;that you don¡¯t die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail theburning which Yahweh has kindled. |
Webster |
And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. |
YLT |
And Moses saith unto Aaron, and to Eleazar, and to Ithamar his sons, `Your heads ye do not uncover, and your garments ye do not rend, that ye die not, and on all the company He be wroth; as to your brethren, the whole house of Israel, they bewail the burning which Jehovah hath kindled; |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al Aaron kaj al liaj filoj Eleazar kaj Itamar:Viajn kapojn ne nudigu kaj viajn vestojn ne dissxiru, por ke vi ne mortu kaj por ke Li ne koleru la tutan komunumon; sed viaj fratoj, la tuta domo de Izrael, priploru la brulon, kiun la Eternulo ekbruligis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥é¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥ø¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥ó¥å ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|