Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 40Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿Í Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¥ ¶§¿¡ ¾Ä¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó
 KJV When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
 NIV They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¥ ¶§¿Í Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ ³ª°¥ ¶§¸¶´Ù ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ´Ã ¼Õ¹ßÀ» ¾Ä¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ¸¸³²ÀÇ À帷¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿Í Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ ³ª°¥ ¶§¸¶´Ù ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŴë·Î ´Ã ¼Õ¹ßÀ» ¾Ä¾ú´Ù.
 Afr1953 As hulle ingaan in die tent van samekoms of nader kom na die altaar, het hulle hul elke keer gewas, soos die HERE Moses beveel het.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan n?r de gik ind i ?benbaringsteltet og tr?dte hen til Alteret. tv©¡ttede de sig, som HERREN havde p?lagt Moses.
 GerElb1871 wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
 GerElb1905 wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
 GerLut1545 Denn sie m?ssen sich waschen, wenn sie in die H?tte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
 GerSch Sie mu©¬ten sich waschen, wenn sie in die Stiftsh?tte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥í¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í.
 ACV They washed when they went into the tent of meeting, and when they came near to the altar, as LORD commanded Moses.
 AKJV When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
 ASV when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
 BBE Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
 DRC When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
 Darby when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
 ESV When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
 Geneva1599 When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
 GodsWord They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD's instructions.
 HNV When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
 JPS when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they should wash; as the LORD commanded Moses.
 Jubilee2000 When they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
 LITV As they came into the tabernacle of the congregation, and as they drew near to the altar, they would wash, as Jehovah commanded Moses.
 MKJV When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as the LORD commanded Moses.
 RNKJV When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as ???? commanded Moses.
 RWebster When they went into the tent of the congregation , and when they came near to the altar , they washed ; as the LORD commanded Moses .
 Rotherham when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe,?As Yahweh commanded Moses.
 UKJV When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
 WEB When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
 Webster When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
 YLT in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses.
 Esperanto kiam ili eniradis en la tabernaklon de kunveno kaj aliradis al la altaro, ili lavadis sin; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø