¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ °í±â °¡¸¶ °ç¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´ø ¶§¿Í ¶±À» ¹èºÒ¸® ¸Ô´ø ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ Á×¾ú´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±¤¾ß·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇØ ³»¾î ÀÌ ¿Â ȸÁßÀÌ ÁÖ·Á Á×°Ô Çϴµµ´Ù |
KJV |
And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
NIV |
The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD'S hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`Â÷¶ó¸® ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Â¾Æ Á×´À´Ï¸¸ ¸øÇÏ´Ù. ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡¼ °í±â °¡¸¶ °ç¿¡ ¾É¾Æ »§À» ¹èºÒ¸® ¸Ô´ø ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ±¤¾ß·Î µ¥¸®°í ³ª¿Í ¸ðÁ¶¸® ±¾°Ü Á×ÀÏ ÀÛÁ¤ÀÌ³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶Â÷¸®¸® ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Â¾ÆÁ×´À´Ï¸¸ ¸øÇÏ´Ù. ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡¼ °í±â °¡¸¶°ç¿¡ ¾É¾Æ »§À» ¹èºÒ¸®¸Ô´ø ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ±¤¾ß·Î µ¥¸®°í ³ª¿Í ¸ðÁ¶¸® ±¾°ÜÁ×ÀÏ ÀÛÁ¤À̳Ä.¡· |
Afr1953 |
En die kinders van Israel het aan hulle ges?: Het ons maar in Egipteland deur die hand van die HERE gesterwe toe ons by die vleispotte gesit en volop brood ge?et het! Want julle het ons in hierdie woestyn uitgelei om hierdie hele vergadering van honger te laat sterwe. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ü¬à¬ä¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ú ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ! |
Dan |
og Israeliterne sagde til dem: "Var vi dog blot d©ªde for HERRENs H?nd i ¨¡gypten, hvor vi sad ved K©ªdgryderne og kunde spise os m©¡tte i Br©ªd! Thi I har f©ªrt os ud i denne ¨ªrken for at lade hele denne Forsamling d©ª af Sult." |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: W?ren wir doch im Lande ?gypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischt?pfen sa©¬en, als wir Brot a©¬en bis zur S?ttigung! denn ihr habt uns in diese W?ste herausgef?hrt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: W?ren wir doch im Lande ?gypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischt?pfen sa©¬en, als wir Brot a©¬en bis zur S?ttigung! Denn ihr habt uns in diese W?ste herausgef?hrt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. |
GerLut1545 |
und sprachen: Wollte Gott, wir w?ren in ?gypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischt?pfen sa©¬en und hatten die F?lle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgef?hret in diese W?ste, da©¬ ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset. |
GerSch |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: W?ren wir doch durch des HERRN Hand in ?gypten gestorben, als wir bei den Fleischt?pfen sa©¬en und Brot die F?lle zu essen hatten. Denn ihr habt uns darum in diese W?ste ausgef?hrt, da©¬ ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full, for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
AKJV |
And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
ASV |
and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
BBE |
And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food. |
DRC |
And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? |
Darby |
And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger! |
ESV |
and the people of Israel said to them, ([Num. 20:3-5]) Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, (Num. 11:4, 5) when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. |
Geneva1599 |
For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine. |
GodsWord |
The Israelites said to them, "If only the LORD had let us die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!" |
HNV |
and the children of Israel said to them, ¡°We wish that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by themeat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.¡± |
JPS |
and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.' |
Jubilee2000 |
and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots [and] when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. |
LITV |
And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the fleshpots, in our eating bread to satisfaction. For you have brought us out into this wilderness to kill all this assembly with hunger. |
MKJV |
And the sons of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full! For you have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. |
RNKJV |
And the children of Israel said unto them, Would to Elohim we had died by the hand of ???? in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
RWebster |
And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt , when we sat by the flesh pots , and when we ate bread to the full ; for ye have brought us forth into this wilderness , to kill this whole assembly with hunger . |
Rotherham |
and the sons of Israel said unto them?Oh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,?for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine. |
UKJV |
And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for all of you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
WEB |
and the children of Israel said to them, ¡°We wish that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by themeat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly withhunger.¡± |
Webster |
And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, [and] when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
YLT |
and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety--for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.' |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj diris al ili:Ho, ni dezirus morti per la mano de la Eternulo en la lando Egipta, sidante super la potoj kun viando, mangxante panon gxissate! vi elkondukis nin en cxi tiun dezerton, por mortigi cxi tiun tutan komunumon per malsato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥õ¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥è¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø |