¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸ÁÀÌ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸´Ï Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰµµ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Âµµ´Ù |
KJV |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
NIV |
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×À½ÀÌ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Â °Íó·³ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰµµ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á×À½À̶õ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Â °Íó·³ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰµµ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want aangesien die dood deur 'n mens is, is die opstanding van die dode ook deur 'n mens. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi efterdi D©ªd kom ved et Menneske, er ogs? d©ªdes Opstandelse kommen ved et Menneske. |
GerElb1871 |
denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten. |
GerElb1905 |
denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten. |
GerLut1545 |
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt. |
GerSch |
Denn weil der Tod kam durch einen Menschen, so kommt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man. |
AKJV |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
ASV |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
BBE |
For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead. |
DRC |
For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. |
Darby |
For since by man came death, by man also resurrection of those that are dead. |
ESV |
For as (See Rom. 5:12) by a man came death, (John 11:25; Rom. 6:23) by a man has come also the resurrection of the dead. |
Geneva1599 |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
GodsWord |
Since a man brought death, a man also brought life back from death. |
HNV |
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For since by a man [came] death, by a man [came] also the resurrection of the dead. |
LITV |
For since death is through man, also through a Man is a resurrection of the dead; |
MKJV |
For since death is through man, the resurrection of the dead also is through a Man. |
RNKJV |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
RWebster |
For since by man came death , by man came also the resurrection of the dead . |
Rotherham |
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead; |
UKJV |
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
WEB |
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man. |
Webster |
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. |
YLT |
for since through man is the death, also through man is a rising again of the dead, |
Esperanto |
CXar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaux venis la relevigxo de la mortintoj. |
LXX(o) |
|