|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±× Á÷°øµé°ú ±×·¯ÇÑ ¿µ¾÷ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ð¾Æ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸®ÀÇ Ç³Á·ÇÑ »ýȰÀÌ ÀÌ »ý¾÷¿¡ Àִµ¥ |
KJV |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. |
NIV |
He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ·ç´Â ÀÚ±â Á÷°øµé°ú µ¿¾÷ÀÚµéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ºÒ·¯ ³õ°í ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¾÷À¸·Î Àß »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ·ç´Â ÀÚ±â Á÷°øµé°ú µ¿¾÷ÀÚµéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ºÒ·¯³õ°í ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¾÷À¸·Î Àß »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy hulle en die werkers in daardie soort bedrywe bymekaargeroep het, s? hy: Manne, julle weet dat ons welvaart uit hierdie verdienste is, |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Disse samlede han tillige med de med s?danne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: "I M©¡nd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde. |
GerElb1871 |
und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: M?nner, ihr wisset, da©¬ aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist; |
GerElb1905 |
und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: M?nner, ihr wisset, da©¬ aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist; |
GerLut1545 |
Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe M?nner, ihr wisset, da©¬ wir gro©¬en Zugang von diesem Handel haben. |
GerSch |
Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr M?nner, ihr wisset, da©¬ von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, |
ACV |
to whom also (having assembled the workmen about such things) he said, Men, ye know that our prosperity is from this work. |
AKJV |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth. |
ASV |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. |
BBE |
Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth. |
DRC |
Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; |
Darby |
whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work, |
ESV |
([See ver. 24 above]) These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, Men, you know that from this business we have our wealth. |
Geneva1599 |
Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods: |
GodsWord |
He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business, |
HNV |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, ¡°Sirs, you know that by this business we have our wealth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth. |
LITV |
And assembling the workmen about such things, he said, Men, you understand that from this trade is our wealth. |
MKJV |
And assembling the workmen about such things, he said, Men, you know that from this trade is our wealth. |
RNKJV |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. |
RWebster |
Whom he called together with the workmen of like occupation , and said , Sirs , ye know that by this craft we have our wealth . |
Rotherham |
gathering whom together, and them who in such things wrought, he said?Men! ye well know that, by this business, we have our prosperity; |
UKJV |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth. |
WEB |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, ¡°Sirs, you know that by this business we have ourwealth. |
Webster |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth: |
YLT |
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth; |
Esperanto |
kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris:Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas bonajn enspezojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|