¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº Ȱ°ú âÀ» Àâ¾Ò°í ÀÜÀÎÇÏ¿© »ç¶ûÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®´Â ¹Ù´Ùó·³ Æ÷È¿ÇÏ´Â ¼Ò¸®¶ó ±×µéÀÌ ¸»À» Ÿ°í Àü»ç °°ÀÌ ´Ù ´ë¿À» ¹úÀÌ°í ½Ã¿ÂÀÇ µþÀÎ ³Ê¸¦ Ä¡·Á ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽõµ´Ù |
KJV |
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
NIV |
They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ȱ°ú âÀ» ¿òÄÑ ÀâÀº ÀÜÀι«µµÇÑ ÀÚµéÀÌ ¼³·¹´Â ¹Ù´Ù°°ÀÌ °íÇÔÁö¸£¸ç ¸»Å¸°í ´Þ·Á ¿Â´Ù. ¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ, ³Ê¸¦ Ãĺμö·Á°í ÀÏÁ¦È÷ ¹«ÀåÇÏ°í ³ª¼¹´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Ȱ°ú âÀ» ¿òÄÑÀâÀº ÀÜÀι«µµÇÑ ÀÚµéÀÌ ¼³·¹´Â ¹Ù´Ù°°ÀÌ °íÇÔÁö¸£¸ç ¸»Å¸°í ´Þ·Á¿Â´Ù. ¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ. ³Ê¸¦ Ãĺν÷Á°í ÀÏÁ¦È÷ ¹«ÀåÇÏ°í ³ª¼¹´Ù." |
Afr1953 |
Boog en lans hanteer hulle; hulle is wreed en sonder barmhartigheid; hulle stem bruis soos die see, en hulle ry op perde, gewapend soos 'n man vir die oorlog, teen jou, o dogter van Sion! |
BulVeren |
¬¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú; ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬å¬é¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö; ¬ã¬ä¬â¬à¬º¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
De f©ªrer Bue og Spyd, er sk?nselsl©ªst grumme; deres R©ªst er som Havets Brusen, de rider p? Heste, rustet som Stridsmand mod dig, du Zions Datter. |
GerElb1871 |
Bogen und Wurfspie©¬ f?hren sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: ger?stet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. - |
GerElb1905 |
Bogen und Wurfspie©¬ f?hren sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: ger?stet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. - |
GerLut1545 |
die Bogen und Schild f?hren. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungest?m Meer und reiten auf Rossen, ger?stet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. |
GerSch |
Mit Bogen und Wurfspie©¬ sind sie bewaffnet; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr L?rmen ist wie das Brausen des Meeres, und auf Pferden reiten sie, ger?stet wie ein Mann zum Kampf wider dich, o Tochter Zion! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥é¥ë¥å¥ï¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í. |
ACV |
They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses. Each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. |
AKJV |
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. |
ASV |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. |
BBE |
Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion. |
DRC |
They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. |
Darby |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion. |
ESV |
They lay hold on bow and javelin;they are (Isa. 13:9, 18) cruel and have no mercy; (Isa. 17:12) the sound of them is like the roaring sea;they ride on horses,set in array as a man for battle,against you, O daughter of Zion! |
Geneva1599 |
With bowe and shield shall they be weaponed: they are cruell and will haue no compassion: their voyce roareth like the sea, and they ride vpon horses, well appointed, like men of warre against thee, O daughter Zion. |
GodsWord |
Its people take hold of bows and spears. They are cruel and have no compassion. They sound like the roaring sea. They ride on horses. They march like soldiers ready for battle against my people Zion. |
HNV |
They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses,everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.¡± |
JPS |
They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion. |
Jubilee2000 |
They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and they shall have no mercy; their voice shall roar like the sea; and they shall ride upon horses set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
LITV |
They shall lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; and they ride on horses, arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Zion. |
MKJV |
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in order like a man for war against you, O daughter of Zion. |
RNKJV |
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
RWebster |
They shall lay hold on bow and spear ; they are cruel , and have no mercy ; their voice roareth like the sea ; and they ride upon horses , set in array as men for war against thee, O daughter of Zion . |
Rotherham |
Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, is he! So they will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And on horses, will they ride,?Arrayed each one, like a man for battle, Against thee, O daughter of Zion! |
UKJV |
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. |
WEB |
They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses,everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.¡± |
Webster |
They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
YLT |
Bow and javelin they take hold of, Fierce it is , and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion. |
Esperanto |
Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Cion. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥é¥â¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í |