¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¶¥¿¡ »Ñ¸° Á¾ÀÚ¿¡ ÁÖ²²¼ ºñ¸¦ ÁÖ»ç ¶¥ÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ³»¸ç °î½ÄÀÌ Ç³¼ºÇÏ°í ±â¸§Áö°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ±× ³¯¿¡ ³× °¡ÃàÀÌ ±¤È°ÇÑ ¸ñÀå¿¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
NIV |
He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é ±×°¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¾î, ³ÊÈñ°¡ ¹ç¿¡ »Ñ¸° ¾¾·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¼ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽðí, ¹ç¿¡¼ ¿µ±Û°í ±â¸§Áø °î½ÄÀ» °ÅµÎ°Ô ÇϽø®¶ó. ¶Ç ±× ³¯, ³ÊÈñ °¡ÃàÀº ³ÐÀº ¸ñÀå¿¡¼ Ç®À» ¶âÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ±×°¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¿© ³ÊÈñ°¡ ¹ç¿¡ »Ñ¸° ¾¾·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¼ ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ½Ã°í ¹ç¿¡¼ ¿µ±Û°í ±â¸§Áø °î½ÄÀ» °ÅµÎ°Ô ÇϽø®¶ó. ¶Ç ±×³¯ ³ÊÈñ ÁýÁü½ÂÀº ³ÐÀº ¸ñÀå¿¡¼ Ç®À» ¶âÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal Hy re?n gee vir die saad waarmee jy die grond besaai, en broodkoring wat die grond voortbring, en dit sal smaaklik en voedsaam wees; jou vee sal in die dag wei op 'n uitgestrekte weiveld; |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ, |
Dan |
Da giver han Regn til S©¡den, du,s?r i din Jord; og Br©ªdet, som din Jord b©¡rer, skal v©¡re kraftigt og n©¡rende. P? hin Dag gr©¡sser dit Kv©¡g p? vide Vange; |
GerElb1871 |
Und er wird Regen geben zu deiner Saat, (Eig. deinen Saatregen geben, d. h. den Fr?hregen) womit du den Erdboden bes?st, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue; |
GerElb1905 |
Und er wird Regen geben zu deiner Saat, (Eig. deinen Saatregen geben, dh. den Fr?hregen) womit du den Erdboden bes?st, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue; |
GerLut1545 |
So wird er deinem Samen, den du auf den Acker ges?et hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Gen?ge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue. |
GerSch |
Und er wird deiner Saat, mit der du den Acker bestellst, Regen spenden, da©¬ das Getreide, der Ertrag deines Ackers, saftig und nahrhaft wird; dein Vieh wird zu jener Zeit auf weiter Aue weiden. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ö¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ï? ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥á¥é?. |
ACV |
And he will give the rain for thy seed, with which thou shall sow the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day thy cattle shall feed in large pastures. |
AKJV |
Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall your cattle feed in large pastures. |
ASV |
And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures; |
BBE |
And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands. |
DRC |
And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: |
Darby |
And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures; |
ESV |
([ch. 32:20; Ps. 144:13, 14]) And he will give ([Jer. 5:24]) rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. ([Ps. 65:13]) In that day your livestock will graze in large pastures, |
Geneva1599 |
Then shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures. |
GodsWord |
The Lord will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures. |
HNV |
He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich andplentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. |
JPS |
And He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
Jubilee2000 |
Then he shall give the rain unto thy planting when thou shalt sow the ground; and bread of the fruit of the earth, and it shall be fat and fertile: in that day thy cattle shall feed in large pastures. |
LITV |
Then He shall give rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your livestock shall feed in a pasture made wide. |
MKJV |
Then He shall give the rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your cattle shall feed in large pastures. |
RNKJV |
Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
RWebster |
Then shall he give the rain of thy seed , with which thou shalt sow the ground ; and bread of the increase of the earth , and it shall be fat and plenteous : in that day shall thy cattle feed in large pastures . |
Rotherham |
Then will he give?Rain for thy seed?wherewith thou shalt sow thy ground and Bread as the increase of thy ground, which shall be fertile and fat,?Thy cattle, in that day, shall feed in broad pasture: |
UKJV |
Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground likewise; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and abundant: in that day shall your cattle feed in large pastures. |
WEB |
He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich andplentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. |
Webster |
Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
YLT |
And He hath given rain for thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture. |
Esperanto |
Kaj Li donos pluvon al via semo, kiun vi semos sur la kampo, kaj panon, produkton de la tero, kaj gxi estos sukoplena kaj grasa; sur vasta pasxtejo pasxtigxos tiam viaj brutoj. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥ð¥á¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥é¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥í |