Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿©ÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ¸»ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³Ê´Â °¡¼­ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ºúÀ» °±°í ³²Àº °ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× µÎ ¾ÆµéÀÌ »ýȰÇ϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
 NIV She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â, "°¡¼­ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ±× µ·À¸·Î ºúÀ» °±¾Æ¼­ µÎ ¾ÆµéÀÌ Á¾À¸·Î ²ø·Á °¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽÿÀ. ³²Àº °ÍÀ» °¡Áö°í ¸ðÀÚ°¡ ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÎÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â "°¡¼­ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ±× µ·À¸·Î ºúÀ» °±¾Æ¼­ µÎ ¾ÆµéÀÌ Á¾À¸·Î ²ø·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽÿÀ. ³²Àº °ÍÀ» °¡Áö°í ¸ðÀÚ°¡ ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop kom sy om dit die man van God te kenne te gee; en hy s?: Gaan verkoop die olie en betaal jou skulde; van die orige kan jy en jou seuns dan lewe.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û ¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan Det kom hun og fortalte den Guds Mand; og han sagde: "G? hen og s©¡lg Olien og betal din G©¡ld; og lev s? med dine S©ªnner af Resten!"
 GerElb1871 Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deine Schuld; du aber und deine S?hne, lebet von dem ?brigen.
 GerElb1905 Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deine Schuld; du aber und deine S?hne, lebet von dem ?brigen.
 GerLut1545 Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine S?hne n?hret euch von dem ?brigen.
 GerSch Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deine Schuld; du aber und deine S?hne m?get von dem ?brigen leben!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons from the rest.
 AKJV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.
 ASV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
 BBE So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.
 DRC And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest.
 Darby And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons on the rest.
 ESV She came and told the (See Deut. 33:1) man of God, and he said, Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.
 Geneva1599 Then shee came and tolde the man of God. And he saide, Goe, and sell the oyle, and pay them that thou art in debt vnto, and liue thou and thy children of the rest.
 GodsWord She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children."
 HNV Then she came and told the man of God. He said, ¡°Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.¡±
 JPS Then she came and told the man of God. And he said: 'Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.'
 Jubilee2000 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell this oil and pay thy debtors and live thou and thy sons of the rest.
 LITV And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and repay your loan. And you and your sons shall live from the rest.
 MKJV And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons shall live from the rest.
 RNKJV Then she came and told the man of Elohim. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
 RWebster Then she came and told the man of God . And he said , Go , sell the oil , and pay thy debt , and live thou and thy children on the rest . {debt: or, creditor}
 Rotherham Then came she in, and told the man of God, and he said?Go, sell the oil, and pay thy creditor,?and, thou and thy sons, shall live of the rest.
 UKJV Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.
 WEB Then she came and told the man of God. He said, ¡°Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.¡±
 Webster Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children on the remainder.
 YLT And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou and thy sons do live of the rest.'
 Esperanto Kaj sxi venis kaj rakontis al la homo de Dio. Kaj li diris al sxi:Iru, vendu la oleon kaj pagu vian sxuldon, kaj vi kun viaj filoj vivos per la restajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ø ¥å¥ë¥á¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø