¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹«½ÉÄÚ È°À» ´ç°Ü À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ °©¿Ê ¼Ö±â¸¦ ¸ÂÈùÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±× º´°Å ¸ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ºÎ»óÇÏ¿´À¸´Ï ³× ¼ÕÀ» µ¹·Á ³»°¡ ÀüÀïÅÍ¿¡¼ ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Isreal between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
NIV |
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀεéÀÌ ¸¶±¸ ½î¾Æ ´ë´ø È»ì Çϳª°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÁßÇÏ¿´´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê °¡½¿¸·À̸¦ ÀÌÀº ºÎºÐ¿¡ ²ÈÈ÷ÀÚ ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â º´»ç¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ÙÃÆ´Ù. º´°Å¸¦ µ¹·Á ¿©±â¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÀεéÀÌ ¸¶±¸ ½î¾Æ´ë´ø È»ì Çϳª°¡ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ¸íÁßÇÏ¿´´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê °¡½¿¸·À̸¦ ÀÌÀº ºÎºÐ¿¡ ²ÈÈ÷ÀÚ ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â º´»ç¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ÙÃÆ´Ù. º´°Å¸¦ µ¹·Á ¿©±â¿¡¼ ºüÁ®³ª°¡ÀÚ." |
Afr1953 |
Toe het 'n man in sy eenvoudigheid die boog gespan en die koning van Israel getref tussen die aanhegsels en die pantser. Daarop s? hy aan sy drywer: Ruk om en bring my uit die le?r uit, want ek is gewond. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ù¬Ñ¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬å¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß. |
Dan |
Men en Mand, der sk©ªd en Pil af p? Lykke og Fromme, ramte Israels Konge mellem Remmene og Brynjen. Da sagde han til sin Vognstyrer: "Vend og f©ªr mig ud af Slaget, thi jeg er s?ret!" |
GerElb1871 |
Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl (W. in seiner Einfalt) und traf den K?nig von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um (Eig. wende deine H?nde) und f?hre mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet. |
GerElb1905 |
Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl (W. in seiner Einfalt) und traf den K?nig von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um (Eig. wende deine H?nde) und f?hre mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet. |
GerLut1545 |
Ein Mann aber spannete den Bogen ohngef?hr und scho©¬ den K?nig Israels zwischen den Panzer und Hengel. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und f?hre mich aus dem Heer, denn ich bin wund. |
GerSch |
Ein Mann aber spannte den Bogen von ungef?hr und traf den K?nig von Israel zwischen den Fugen des Panzers. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und f?hre mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet! |
UMGreek |
¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥é?, ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ø?, ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥è¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ç¥í¥é¥ï¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥è¥ç¥í. |
ACV |
And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am severely wounded. |
AKJV |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: why he said to the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
ASV |
And a certain man drew his bow (1) at a venture, and smote the king of Israel between (2) the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. (1) Heb in his simplicity 2) Or the lower armor and the breastplate ) |
BBE |
And a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded. |
DRC |
And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded. |
Darby |
And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded. |
ESV |
But a certain man drew his bow at random (Hebrew in his innocence) and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the battle, ([2 Chr. 35:23]) for I am wounded. |
Geneva1599 |
Then a certaine man drewe a bow mightily and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine. Wherefore he sayde vnto his charet man, Turne thine hand and cary me out of the hoste: for I am hurt. |
GodsWord |
One man aimed his bow at random and hit the king of Israel between his scale armor and his breastplate. Ahab told his chariot driver, "Turn around, and get me away from these troops. I'm badly wounded." |
HNV |
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to thedriver of his chariot, ¡°Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.¡± |
JPS |
And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said unto the driver of his chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.' |
Jubilee2000 |
But a [certain] man, shooting his bow in perfection, smote the king of Israel between the joints of [his] coat of mail; therefore, he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand and carry me out of the host, for I am wounded. |
LITV |
And a man drew a bow in his simplicity, and he struck the king of Israel between the joints and the breastplate. And he said to his charioteer, Turn your hand and take me out from the battle, for I have been wounded. |
MKJV |
And a man drew a bow in his simplicity and struck the king of Israel between the joints and the breastplate. And he said to the driver of his chariot, Turn your hand and carry me out of the army, for I am wounded. |
RNKJV |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
RWebster |
And a certain man drew a bow at a venture , and smote the king of Israel between the joints of his armour : therefore he said to the driver of his chariot , Turn thy hand , and carry me out of the host ; for I am wounded . {at a...: Heb. in his simplicity} {joints...: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick} |
Rotherham |
But, a certain man, drawing a bow in his innocence, smote the king of Israel, between the shoulder-joints and the coat of mail,?wherefore he said to his charioteer?Turn thy hand, and convey me out of the host, for I am sore wounded. |
UKJV |
And a certain man drew a bow at random, and stroke the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn yours hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
WEB |
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to thedriver of his chariot, ¡°Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.¡± |
Webster |
And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said to the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
YLT |
And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to his charioteer, `Turn thy hand, and take me out from the camp, for I have become sick.' |
Esperanto |
Kaj unu viro sen ia celo strecxis la pafarkon, kaj pafe trafis la regxon de Izrael inter la artikoj de la kiraso. Tiam cxi tiu diris al sia veturiganto:Turnu vian manon, kaj elveturigu min el la militistaro, cxar mi estas vundita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥å¥ô¥ò¥ó¥ï¥ö¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥í¥é¥ï¥ö¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ì¥á¥é |