Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â Ä®À» ¹Ï°í »ýȰÇÏ°Ú°í ³× ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¸ÅÀÓÀ» ¹þÀ» ¶§¿¡´Â ±× ¸Û¿¡¸¦ ³× ¸ñ¿¡¼­ ¶³ÃĹö¸®¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
 NIV You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
 °øµ¿¹ø¿ª Ä®¸¸ÀÌ ³ÊÀÇ ¹äÁÙÀÌ µÇ¸®¶ó. ³Ê´Â ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶°Ü¾ß ÇÒ ¸ö, ³Ê ½º½º·Î ÈûÀ» ±æ·¯ ±×°¡ ¾º¿ö ÁØ ¸Û¿¡¸¦ ¶³ÃÄ ¹ö·Á¾ß Çϸ®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ Ä®¸¸ÀÌ ³ÊÀÇ ¹äÁÙÀÌ µÇ¸®¶ó. ³Ê´Â µ¿»ýÀ» ¼¶°Ü¾ß ÇÒ ¸ö, ³Ê ½º½º·Î ÈûÀ» ±æ·¯ ±×°¡ ¾º¿öÁØ ¸Û¿¡¸¦ ¸ñ¿¡¼­ ¶³ÃÄ ¹ö·Á¾ß Çϸ®¶ó.¡·
 Afr1953 En van jou swaard sal jy lewe, en jou broer sal jy dien. Maar as jy jou kragte inspan, sal jy sy juk van jou nek afruk.
 BulVeren ¬°¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ê ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan af dit Sv©¡rd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men n?r du samler din Kraft, skal du spr©¡nge hans ?g af din Hals!"
 GerElb1871 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
 GerElb1905 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
 GerLut1545 Deines Schwerts wirst du dich n?hren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, da©¬ du auch ein HERR und sein Joch von deinem Halse rei©¬en wirst.
 GerSch Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, da©¬ du sein Joch von deinem Halse rei©¬en wirst.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And by thy sword thou shall live, and thou shall serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shall break loose, that thou shall shake his yoke from off thy neck.
 AKJV And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
 ASV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
 BBE By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
 DRC Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
 Darby And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
 ESV By your sword you shall live,and you (ch. 25:23; [2 Sam. 8:14]; See Obad. 18-21) shall serve your brother;but when you grow restless ([2 Kgs. 8:20-22]) you shall break his yoke from your neck.
 Geneva1599 And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.
 GodsWord You will use your sword to live, and you will serve your brother. But eventually you will gain your freedom and break his yoke off your neck."
 HNV By your sword will you live, and you will serve your brother.It will happen, when you will break loose,that you shall shake his yoke from off your neck.¡±
 JPS And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
 Jubilee2000 and by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother; yet there shall be a time when thou shalt have dominion, and thou shalt break his yoke from off thy neck.
 LITV and you shall live by your sword, and you shall serve your brother; and when it shall be that you are restless, you shall break his yoke from your neck.
 MKJV And by your sword you shall live, and shall serve your brother. And it shall be when you shall have the dominion, you shall break his yoke from off your neck.
 RNKJV And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
 RWebster And by thy sword shalt thou live , and shalt serve thy brother ; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion , that thou shalt break his yoke from off thy neck .
 Rotherham And on thy sword, shalt thou live, And thy brother, shalt thou serve: But it shall come to pass when thou shalt rove at large, Then shalt thou break his yoke from off thy neck.
 UKJV And by your sword shall you live, and shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck.
 WEB By your sword will you live, and you will serve your brother.It will happen, when you will break loose,that you shall shake his yoke from off your neck.¡±
 Webster And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
 YLT and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
 Esperanto Kaj per via glavo vi vivos, kaj vian fraton vi servos; Sed kiam vi kontrauxbatalos, Vi dejxetos lian jugon de via kolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505756
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø