Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 10Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȤÀº ºñ¹æ°ú ȯ³­À¸·Î½á »ç¶÷¿¡°Ô ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ°í ȤÀº ÀÌ·± ÇüÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµé°ú »ç±Í´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï
 KJV Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
 NIV Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐ Áß¿¡´Â ¸ð¿å°ú ȯ³­À» ´çÇÏ¿© ±¸°æ°Å¸®°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ°í ±×·± ÇüÆí¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀÇ Ä£±¸°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐ Áß¿¡´Â ¸ð¿å°ú ȯ³­À» ´çÇÏ¿© ±¸°æ°Å¸®°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ°í ±×·± ÇüÆí¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀÇ Ä£±¸°¡ µÈ »ç¶÷µéµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 gedeeltelik omdat julle deur smaad en verdrukkinge 'n skouspel geword het, gedeeltelik omdat julle deelgenote geword het van die wat in so 'n toestand verkeer het.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬å¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬á¬à¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan idet I dels selv ved Forh?nelser og Tr©¡ngsler bleve et Skuespil, dels gjorde f©¡lles Sag med dem, som fristede s?danne K?r.
 GerElb1871 indem ihr einerseits sowohl durch Schm?hungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
 GerElb1905 indem ihr einerseits sowohl durch Schm?hungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
 GerLut1545 zum Teil selbst durch Schmach und Tr?bsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.
 GerSch da ihr teils selbst Schm?hungen und Drangsalen ?ffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
 UMGreek ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥í ¥è¥å¥á¥ó¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é?, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í.
 ACV Partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
 AKJV Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used.
 ASV partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
 BBE In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
 DRC And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
 Darby on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
 ESV sometimes being (1 Cor. 4:9 (Gk.)) publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
 Geneva1599 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from.
 GodsWord At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way.
 HNV partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
 JPS
 Jubilee2000 on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used.
 LITV indeed being exposed both to reproaches and to afflictions; and having become partners of those so living.
 MKJV indeed being exposed both by reproaches and afflictions, and while you became companions of those who were so used.
 RNKJV Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
 RWebster Partly , while ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions ; and partly , while ye became companions of them that were so used .
 Rotherham Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought;?
 UKJV Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.
 WEB partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
 Webster Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
 YLT partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
 Esperanto unuflanke, kiam vi farigxis spektaklo per riprocxoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø