¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÓ±ÝÀÌ »çȯµé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ±× ¼Õ¹ßÀ» ¹¾î ¹Ù±ù ¾îµÎ¿î µ¥¿¡ ³»´øÁö¶ó °Å±â¼ ½½ÇÇ ¿ï¸ç À̸¦ °¥°Ô µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
NIV |
"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÀÓ±ÝÀÌ ÇÏÀε鿡°Ô ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¹ßÀ» ¹¾î ¹Ù±ù ¾îµÎ¿î µ¥ ³»¾î ÂѾƶó. °Å±â¼ °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÒ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÀÓ±ÝÀÌ ÇÏÀε鿡°Ô 'ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¹ßÀ» ¹¾î ¹Ù±ù ¾îµÎ¿îµ¥ ³»¾îÂѾƶó. °Å±â¼ °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? die koning vir sy dienaars: Bind sy hande en voete, neem hom weg en werp hom in die buitenste duisternis. Daar sal geween wees en gekners van die tande. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö: ¬£¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬è¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú. |
Dan |
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder F©ªdder og H©¡nder p? ham, og kaster ham ud i M©ªrket udenfor; der skal der v©¡re Gr?d og T©¡nders Gnidsel. |
GerElb1871 |
Da sprach der K?nig zu den Dienern: Bindet ihm F?©¬e und H?nde, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die ?u©¬ere Finsternis: (O. in die Finsternis drau©¬en) da wird sein das Weinen und das Z?hneknirschen. |
GerElb1905 |
Da sprach der K?nig zu den Dienern: Bindet ihm F?©¬e und H?nde, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die ?u©¬ere Finsternis: (O. in die Finsternis drau©¬en) da wird sein das Weinen und das Z?hneknirschen. |
GerLut1545 |
Da sprach der K?nig zu seinen Dienern: Bindet ihm H?nde und F?©¬e und werfet ihn in die ?u©¬erste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Z?hneklappen; |
GerSch |
Da sprach der K?nig zu den Dienern: Bindet ihm H?nde und F?©¬e und werfet ihn hinaus in die ?u©¬erste Finsternis! Da wird das Heulen und Z?hneknirschen sein. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á? ¥Ä¥å¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á?, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥î¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ã¥ì¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. |
AKJV |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
ASV |
Then the king said to the (1) servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (1) Or ministers ) |
BBE |
Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. |
DRC |
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
Darby |
Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
ESV |
Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot and (See ch. 8:12) cast him into the outer darkness. In that place (See ch. 8:12) there will be weeping and gnashing of teeth. |
Geneva1599 |
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. |
GodsWord |
Then the king told his servants, 'Tie his hands and feet, and throw him outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.' |
HNV |
Then the king said to the servants, ¡®Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is wherethe weeping and grinding of teeth will be.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away and cast [him] into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
LITV |
Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. |
MKJV |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
RNKJV |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
RWebster |
Then said the king to the servants , Bind him hand and foot , and take him away , and cast him into outer darkness ; there shall be weeping and gnashing of teeth . |
Rotherham |
Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth. |
UKJV |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
WEB |
Then the king said to the servants, ¡®Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is wherethe weeping and grinding of teeth will be.¡¯ |
Webster |
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
YLT |
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; |
Esperanto |
Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. |
LXX(o) |
|