|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ »çȯ °ÔÇÏ½Ã¿Í ¼·Î ¸»Çϸç À̸£µÇ ³Ê´Â ¿¤¸®»ç°¡ ÇàÇÑ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ³»°Ô ¼³¸íÇ϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
NIV |
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿ÕÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ °ÔÇÏÁö¸¦ ºÒ·¯, ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌ·é ¸ðµç ³î¶ó¿î À̾߱âµéÀ» µè°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½ÃÁ¾ÀÎ °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯ ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌ·é ¸ðµç ³î¶ó¿î À̾߱âµéÀ» µè°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Die koning was juis besig om met Geh?si, die dienaar van die man van God, te spreek en te s?: Vertel my tog al die groot dinge wat El¢®sa gedoen het. |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬¤¬Ú¬Ö¬Ù¬Ú¬Û, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý. |
Dan |
Kongen talte just med den Guds Mands Tjener Gehazi og sagde: "Fort©¡l mig om alle de storeGerninger, Elisa harudf©ªrt!" |
GerElb1871 |
Der K?nig aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erz?hle mir doch alle die gro©¬en Dinge, die Elisa getan hat! |
GerElb1905 |
Der K?nig aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erz?hle mir doch alle die gro©¬en Dinge, die Elisa getan hat! |
GerLut1545 |
Der K?nig aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erz?hle mir alle gro©¬en Taten, die Elisa getan hat. |
GerSch |
Der K?nig aber redete eben mit Gehasi, dem Knechte des Mannes Gottes, und sprach: Erz?hle mir doch alle die gro©¬en Taten, welche Elisa getan hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥é¥å¥æ¥å¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å. |
ACV |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done. |
AKJV |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done. |
ASV |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
BBE |
Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done. |
DRC |
And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. |
Darby |
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done. |
ESV |
Now the king was talking with (See ch. 4:12) Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me all the great things that Elisha has done. |
Geneva1599 |
And the King talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great actes, that Elisha hath done. |
GodsWord |
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God. He said, "Please tell me about all the great things Elisha has done." |
HNV |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, ¡°Please tell me all the great things that Elisha hasdone.¡± |
JPS |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.' |
Jubilee2000 |
And the king had talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done. |
LITV |
And the king was speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, Please tell me all of the great things that Elisha has done. |
MKJV |
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Please tell me all the great things which Elisha has done. |
RNKJV |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of Elohim, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
RWebster |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God , saying , Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done . |
Rotherham |
Now, the king, was speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, Do recount unto me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
UKJV |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done. |
WEB |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, ¡°Please tell me all the great things that Elisha hasdone.¡± |
Webster |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
YLT |
And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, `Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.' |
Esperanto |
La regxo tiam parolis kun Gehxazi, la junulo de la homo de Dio, dirante:Rakontu al mi cxiujn grandajn farojn, kiujn faris Elisxa. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥å¥æ¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|