|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ »çȯÀÌ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼ ³ª°¡º¸´Ï ±º»ç¿Í ¸»°ú º´°Å°¡ ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Õ´ÂÁö¶ó ±×ÀÇ »çȯÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ¾Æ, ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇϸ®À̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? |
NIV |
When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½ÃÁ¾ÀÌ ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ¼ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ ´ë±ºÀÌ ±º¸¶¿Í º´°Å·Î ¼ºÀ» Æ÷À§Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±× ½ÃÁ¾ÀÌ "¼±»ý´Ô, Å«Àϳµ½À´Ï´Ù. ÀÌ°É ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ½À´Ï±î?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½ÃÁ¾ÀÌ ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ¼ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ ´ë±ºÀÌ ±º¸¶¿Í º´°Å·Î ¼ºÀ» Æ÷À§Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±× ½ÃÁ¾ÀÌ "¼±»ý´Ô, Å«ÀÏ ³µ½À´Ï´Ù. ÀÌ°É ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die dienaar van die man van God vroeg opstaan en uitgaan, was daar 'n le?r met perde en strydwaens rondom die stad. En sy dienaar s? vir hom: Ag, my heer, hoe sal ons maak? |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬ç, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û! ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ? |
Dan |
N©¡ste Morgen tidlig, da den Guds Mand gik ud, se, da var Byen omringet af en H©¡r og Heste og Vogne, Da sagde hans Tjener til ham: "Ak, Herre, hvad skal vi dog gribe til?" |
GerElb1871 |
Und als der Diener des Mannes Gottes fr?h aufstand und hinaustrat, siehe da, ein Heer umringte die Stadt, und Rosse und Wagen. Und sein Knabe sprach zu ihm: Ach, mein Herr! Was (Eig. wie) sollen wir tun? |
GerElb1905 |
Und als der Diener des Mannes Gottes fr?h aufstand und hinaustrat, siehe da, ein Heer umringte die Stadt, und Rosse und Wagen. Und sein Knabe sprach zu ihm: Ach, mein Herr! Was (Eig. wie) sollenwir tun? |
GerLut1545 |
Und der Diener des Mannes Gottes stund fr?he auf, da©¬ er sich aufmachte und ausz?ge; und siehe, da lag eine Macht um die Stadt mit Rossen und Wagen. Da sprach sein Knabe zu ihm: Awe, mein HERR! Wie wollen wir nun tun? |
GerSch |
Als nun der Diener des Mannes Gottes am Morgen fr?h aufstand und hinausging, siehe, da lag um die Stadt ein Heer mit Pferden und Wagen. Da sprach sein Knecht zu ihm: O weh, mein Herr! was wollen wir nun tun? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥å ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é; |
ACV |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an army with horses and chariots was round about the city. And his servant said to him, Alas, my master! What shall we do? |
AKJV |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do? |
ASV |
And when the (1) servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? (1) Or minister ) |
BBE |
Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do? |
DRC |
And the servant of the man of God rising early, went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do? |
Darby |
And when the attendant of the man of God rose early and went forth, behold, an army surrounded the city, with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do? |
ESV |
When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, Alas, my master! What shall we do? |
Geneva1599 |
And when the seruant of the man of God arose earely to goe out, beholde, an hoste compassed the citie with horses and charets. Then his seruant sayde vnto him, Alas master, howe shall we doe? |
GodsWord |
When the servant of the man of God got up in the morning and went outside, he saw troops, horses, and chariots surrounding the city. Elisha's servant asked, "Master, what should we do?" |
HNV |
When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. Hisservant said to him, ¡°Alas, my master! What shall we do?¡± |
JPS |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him: 'Alas, my master! how shall we do?' |
Jubilee2000 |
And when the servant of the man of God was risen early to go forth, behold, a host compassed the city both with horsemen and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! What shall we do? |
LITV |
And the servant of the man of God rose up early and went out. And, behold, an army was surrounding the city, and horses and chariots. And his young man said to him, Alas, my lord! What shall we do? |
MKJV |
And the servant of the man of God arose early and went out. And, behold, an army surrounded the city, and horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! What shall we do? |
RNKJV |
And when the servant of the man of Elohim was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? |
RWebster |
And when the servant of the man of God had risen early , and gone forth , behold, an host surrounded the city both with horses and chariots . And his servant said to him, Alas , my master ! how shall we do ? {the servant: or, the minister} |
Rotherham |
And, when the attendant of the man of God arose early and went forth, lo! a force surrounding the city, with horses and chariots. Then said his young man unto him?Alas! my lord, what shall we do? |
UKJV |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? |
WEB |
When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. Hisservant said to him, ¡°Alas, my master! What shall we do?¡± |
Webster |
And when the servant of the man of God had risen early, and gone forth, behold, a host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! how shall we do? |
YLT |
And the servant of the man of God riseth early, and goeth out, and lo, a force is surrounding the city, and horse and chariot, and his young man saith unto him, `Alas! my lord, how do we do?' |
Esperanto |
Kiam la servanto de la homo de Dio frue matene levigxis kaj eliris, jen militistaro cxirkauxas la urbon kun cxevaloj kaj cxaroj. Kaj lia servanto diris al li:Ho ve, mia sinjoro! kion ni faros? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|