Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀÌ ÇüÆíÀ» º¸°í ÀϾ ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇØ µµ¸ÁÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ÀÚ±âÀÇ »çȯÀ» ±× °÷¿¡ ¸Ó¹°°Ô Çϰí
 KJV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
 NIV Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß´Â µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÏ¿© ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â À¯´Ù ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±× °÷¿¡ ½ÃÁ¾À» ³²°Ü µÎ°í
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß´Â µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¸ñ¼ûÀ» ±¸Çϱâ À§ÇÏ¿© ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â À¯´ë ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±×°÷¿¡ ½ÃÁ¾À» ³²°Ü µÎ°í
 Afr1953 Toe hy dit sien, het hy hom klaargemaak en ter wille van sy lewe weggegaan. En toe hy in Bers?ba in Juda aangekom het, het hy sy dienaar daar laat agterbly;
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da blev han bange, stod op og drog bort for at redde sit Liv. Han kom da til Be'ersjeba i Juda. Der lod han sin Tjener blive
 GerElb1871 Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda geh?rt; und er lie©¬ seinen Knaben dort zur?ck.
 GerElb1905 Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda geh?rt; und er lie©¬ seinen Knaben dort zur?ck.
 GerLut1545 Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und lie©¬ seinen Knaben daselbst.
 GerSch Als er solches vernahm, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen und kam nach Beerseba in Juda und lie©¬ seinen Knaben daselbst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é?, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And when he saw that, he arose, and went for his life. And he came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 AKJV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 ASV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
 BBE And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant;
 DRC Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,
 Darby And when he saw that , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 ESV Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to (See Gen. 21:31) Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 Geneva1599 When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left his seruant there.
 GodsWord Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there.
 HNV When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 JPS And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
 Jubilee2000 And when he saw [that], he arose and departed [to save] his life and came to Beersheba, which [is] in Judah, and left his servant there.
 LITV And he saw, and rose up and went for his life, and came to Beersheba of Judah, and left his young man there;
 MKJV And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
 RNKJV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
 RWebster And when he saw that , he arose , and went for his life , and came to Beersheba , which belongeth to Judah , and left his servant there.
 Rotherham And, when he saw that , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah,?and left his servant there.
 UKJV And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 WEB When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
 Webster And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there.
 YLT And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there,
 Esperanto Li ektimis, kaj levigxis kaj foriris, por savi sian vivon; kaj li venis en Beer-SXeban, kiu trovigxas en Judujo, kaj restigis tie sian junulon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø