Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 5Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀ» ¿Å°Ü °£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ Å« ȯ³­À» ±× ¼ºÀ¾¿¡ ´õÇÏ»ç ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÇ ÀÛÀº ÀÚ¿Í Å« ÀÚ¸¦ ´Ù Ãļ­ µ¶ÇÑ Á¾±â°¡ ³ª°Ô ÇϽÅÁö¶ó
 KJV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
 NIV But after they had moved it, the LORD'S hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥, ±×°ÍÀ» ±×¸®·Î ¿Å±âÀÚ ¾ßÈѲ²¼­ ¼ÕÀ¸·Î ±× ¼ºµµ È£µÇ°Ô Ä¡½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ Å« ¼Òµ¿ÀÌ ÀϾ´Ù. ¿Â ¼º¿¡ Á¾±â°¡ µ¹¾Æ ³ôÀº ÀÚ³ª ³·Àº ÀÚ³ª ¸ðÁ¶¸® Á¾±â°¡ ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×°ÍÀ» ±×¸®·Î ¿Å±âÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ¼ÕÀ¸·Î ±× ¼ºµµ È£µÇ°Ô Ä¡½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ Å« ¼Òµ¿ÀÌ ÀϾ´Ù. ¿Â ¼º¿¡ Á¾±â°¡ µ¹¾Æ ³ôÀº ÀÚ³ª ³·Àº ÀÚ³ª ¸ðÁ¶¸® Á¾±â°¡ ³µ´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle dit oorgebring het, was die hand van die HERE teen die stad met 'n baie groot verwarring, en Hy het die mense van die stad getref, van die kleinste tot die grootste, sodat geswelle aan hulle uitgebreek het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ç¬Ö¬Þ¬à¬â¬à¬Ú¬Õ¬Ú.
 Dan men efter at de havde flyttet den derhen, ramte HERRENs H?nd Byen, s? de grebes af stor R©¡dsel; og han slog Indbyggerne i Byen, sm? og store, s? der br©ªd Pestbylder ud p? dem.
 GerElb1871 Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas ?ber die Stadt, und es entstand eine sehr gro©¬e Best?rzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Gro©¬en, da©¬ Beulen an ihnen ausbrachen.
 GerElb1905 Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas ?ber die Stadt, und es entstand eine sehr gro©¬e Best?rzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Gro©¬en, da©¬ Beulen an ihnen ausbrachen.
 GerLut1545 Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher. Da sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr gro©¬er Rumor, und schlug die Leute in der Stadt, beide klein und gro©¬, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.
 GerSch Und es begab sich, als sie die Lade hingetragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt eine sehr gro©¬e Best?rzung; und er schlug die Leute in der Stadt, vom Kleinsten bis zum Gr?©¬ten, so da©¬ an ihnen Beulen ausbrachen.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥ï¥é¥ä¥å?.
 ACV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of LORD was against the city with a very great discomfiture. And he smote the men of the city, both small and great, and tumors broke out upon them.
 AKJV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had tumors in their secret parts.
 ASV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
 BBE But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great.
 DRC And while they were carrying it about, the band of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethrites consulted together, and made themselves seats of skins.
 Darby And it came to pass that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with very great panic; and he smote the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke out upon them.
 ESV But after they had brought it around, (ch. 7:13; 12:15; Deut. 2:15) the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that ([See ver. 6 above]) tumors broke out on them.
 Geneva1599 And when they had caried it about, the hand of the Lord was against the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerods in their secret partes.
 GodsWord But after they had moved it, the LORD threw the city into a great panic: He struck all the important and unimportant people in the city, and they were covered with tumors.
 HNV It was so, that after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great confusion: and hestruck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them.
 JPS And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them.
 Jubilee2000 And it came to pass that after they had removed it, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And he smote the men of that city from the smallest to the greatest, and they broke out with hemorrhoids.
 LITV And it happened after they had brought it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, from the least to the greatest; and hemorrhoids broke forth in them.
 MKJV And it happened after they had carried it around, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke forth in them.
 RNKJV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of ???? was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
 RWebster And it was so , that, after they had carried it there, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction : and he smote the men of the city , both small and great , and they had haemorrhoids in their secret parts .
 Rotherham And so it was, after they had taken it round, then was the hand of Yahweh against the city, with an exceeding great consternation, and he smote the men of the city, from the least, even unto the greatest,?and they brake out with tumours.
 UKJV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he stroke the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
 WEB It was so, that after they had carried it about, the hand of Yahweh was against the city with a very great confusion: and he struckthe men of the city, both small and great; and tumors broke out on them.
 Webster And it was [so], that after they had carried it thither, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret parts.
 YLT and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city--a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods.
 Esperanto Sed kiam oni transportis gxin, la mano de la Eternulo faris en la urbo tre grandan tumulton, kaj Li frapis la logxantojn de la urbo, kiel la malgrandajn, tiel ankaux la grandajn, kaj aperis sur ili tuberoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ã¥å¥è¥è¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ä¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø