¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÁÖ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ¾Ë°í È®½ÅÇϳë´Ï ¹«¾ùÀ̵çÁö ½º½º·Î ¼ÓµÈ °ÍÀÌ ¾øÀ¸µÇ ´Ù¸¸ ¼ÓµÇ°Ô ¿©±â´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¼ÓµÇ´Ï¶ó |
KJV |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
NIV |
As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ³ª´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ±× ÀÚü°¡ ´õ·¯¿î °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø°í ´Ù¸¸ ´õ·´´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ´õ·´°Ô ¿©°ÜÁø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¶Ç È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ³ª´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ±× ÀÚü°¡ ´õ·¯¿î °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø°í ´Ù¸¸ ´õ·´´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ´õ·´°Ô ¿©°ÜÁø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¶Ç È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek weet en is oortuig in die Here Jesus dat niks op sigself onrein is nie, maar hy wat reken dat iets onrein is, vir hom is dit onrein. |
BulVeren |
¬©¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Jeg ved og er vis p? i den Herre Jesus, at intet er urent i sig selv; dog, for den, som agter noget for urent, for ham er det urent. |
GerElb1871 |
Ich wei©¬ und bin ?berzeugt in dem Herrn Jesus, da©¬ nichts an sich selbst gemein (O. unrein; so auch nachher) ist; nur dem, der etwas f?r gemein achtet, dem ist es gemein. |
GerElb1905 |
Ich wei©¬ und bin ?berzeugt in dem Herrn Jesus, da©¬ nichts an sich selbst gemein (O. unrein; so auch nachher) ist; nur dem, der etwas f?r gemein achtet, dem ist es gemein. |
GerLut1545 |
Ich wei©¬ und bin's gewi©¬ in dem HERRN Jesu, da©¬ nichts gemein ist an sich selbst; ohne der es rechnet f?r gemein, demselbigen ist's gemein. |
GerSch |
Ich wei©¬ und bin in dem Herrn Jesus davon ?berzeugt, da©¬ nichts an sich selbst unrein ist; sondern nur f?r den, der etwas f?r unrein h?lt, ist es unrein. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
I know and am persuaded in Lord Jesus, that nothing is profane by itself, except to him who regards anything to be profane. To that man it is profane. |
AKJV |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean. |
ASV |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. |
BBE |
I am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean. |
DRC |
I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
Darby |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man it is unclean. |
ESV |
I know and am persuaded in the Lord Jesus (ver. 2, 20; See Acts 10:15) that nothing is unclean in itself, ([1 Cor. 8:7, 10]) but it is unclean for anyone who thinks it unclean. |
Geneva1599 |
I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane. |
GodsWord |
The Lord Jesus has given me the knowledge and conviction that no food is unacceptable in and of itself. But it is unacceptable to a person who thinks it is. |
HNV |
I know, and am persuaded in the Lord Yeshua, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to beunclean, to him it is unclean. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I know and trust in the Lord Jesus that for his sake there is nothing unclean, but to him that esteems any thing to be unclean, to him [it is] unclean. |
LITV |
I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing by itself is common; except to the one counting anything to be common, it is common. |
MKJV |
I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing by itself is common; except to him who esteems anything to be common, it is common. |
RNKJV |
I know, and am persuaded by the Saviour Yahushua, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
RWebster |
I know , and am persuaded by the Lord Jesus , that there is nothing unclean by itself : but to him that esteemeth any thing to be unclean , to him it is unclean . {unclean: Gr. common} |
Rotherham |
I know and am persuaded in the Lord Jesus?that, nothing, is profane of itself,?save to him who reckoneth anything to be profane, unto that man, it is profane, |
UKJV |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean. |
WEB |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to beunclean, to him it is unclean. |
Webster |
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean. |
YLT |
I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean--to that one it is unclean; |
Esperanto |
Mi scias, kaj konvinkigxis en la Sinjoro Jesuo, ke nenio estas malpura per si; sed por tiu, kiu opinias ion malpura, gxi estas malpura. |
LXX(o) |
|