|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 6Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Áö±Ý ÀÌ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏ´Ï ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹ýµµ¸¦ µû¸£¸ç ³» À²·Ê¸¦ ÇàÇÏ¸ç ³» ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ³× ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ÇÑ ¸»À» ³×°Ô È®½ÇÈ÷ ÀÌ·ê °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: |
NIV |
"As for this temple you are building, if you follow my decrees, carry out my regulations and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³×°¡ Áþ´Â ÀÌ Áý ¸»Àε¥... ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³ªÀÇ ±Ô¹ü´ë·Î ³ªÀÇ ±Ô¹ü´ë·Î »ì¾Æ °¡°í ³» ±ÔÁ¤À» µû¸£¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î »ì¾Æ °¡¸é ³ª´Â ³× ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ ¹Ù¸¦ ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·ç¾î ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³×°¡ Áþ´Â ÀÌ Áý¸»Àε¥... ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³ªÀÇ ±Ô¹ü´ë·Î »ì¾Æ°¡°í ³» ±ÔÁ¤À» µû¸£¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î »ì¾Æ°¡¸é ³ª´Â ³× ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ ¹Ù¸¦ ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·ç¾îÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Wat hierdie huis betref, wat jy besig is om te bou -- as jy wandel in my insettinge en my verordeninge uitvoer en al my gebooie onderhou om daarin te wandel, dan sal Ek my woord wat Ek tot jou vader Dawid gespreek het, aan jou vervul; |
BulVeren |
¬°¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ; |
Dan |
"Dette Hus, som du er ved at bygge - dersom du vandrer efter mine Anordninger og g©ªr efter mine Lovbud og omhyggeligt vandrer efter alle mine Bud, vil jeg p? dig stadf©¡ste det Ord, jeg talede til din Fader David, - |
GerElb1871 |
Dieses Haus, das du bauest-wenn du in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte tun und alle meine Gebote beobachten wirst, da©¬ du darin wandelst, so werde ich dir mein Wort aufrecht halten, das ich zu deinem Vater David geredet habe; |
GerElb1905 |
Dieses Haus, das du baust, wenn du in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte tun und alle meine Gebote beobachten wirst, da©¬ du darin wandelst, so werde ich dir mein Wort aufrecht halten, das ich zu deinem Vater David geredet habe; |
GerLut1545 |
Das sei das Haus, das du bauest. Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, drinnen zu wandeln, will ich mein Wort mit dir best?tigen, wie ich deinem Vater David geredet habe. |
GerSch |
Dieses Haus betreffend, das du gebaut hast: Wirst du in meinen Satzungen wandeln und alle meine Gebote halten und beobachten, so da©¬ du darin wandelst, so will ich mein Wort an dir erf?llen, das ich deinem Vater David verhei©¬en habe; |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é?, ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç? ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Concerning this house that thou are building, if thou will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them, then I will establish my word with thee, which I spoke to David thy father. |
AKJV |
Concerning this house which you are in building, if you will walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with you, which I spoke to David your father: |
ASV |
Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father. |
BBE |
About this house which you are building: if you will keep my laws and give effect to my decisions and be guided by my rules, I will give effect to my word which I gave to David your father. |
DRC |
This house, which thou buildest, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments, walking in them, I will fulfil my word to thee which I spoke to David thy father. |
Darby |
As to this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and practise mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them, then will I perform my word as to thee which I spoke unto David thy father; |
ESV |
Concerning this house that you are building, (ch. 9:4; [ch. 2:4]) if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, (2 Sam. 7:13; 1 Chr. 22:10) which I spoke to David your father. |
Geneva1599 |
Cocerning this house which thou buildest, if thou wilt walke in mine ordinances, and execute my iudgements, and keepe al my commadements, to walke in them, then will I performe vnto thee my promise, which I promised to Dauid thy father. |
GodsWord |
"This concerns the temple you are building: If you live by my laws, follow my rules, and keep my commands, I will fulfill the promise I made about you to your father David. |
HNV |
¡°Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all mycommandments to walk in them; then will I establish my word with you, which I spoke to David your father. |
JPS |
'As for this house which thou art building, if thou wilt walk in My statutes, and execute Mine ordinances, and keep all My commandments to walk in them; then will I establish My word with thee, which I spoke unto David thy father; |
Jubilee2000 |
[Concerning] this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes and execute my rights and keep all my commandments to walk in them, then I will perform my word with thee, which I spoke unto David thy father; |
LITV |
As to this house that you are building, if you shall walk in My statutes, and shall do My judgments, and shall do all My commandments, to walk in them, then I shall establish your word with you which I spoke to your father David. |
MKJV |
As to this house which you are building, if you will walk in My statutes and do My judgments and keep all My commandments, to walk in them, then I will perform My work with you which I spoke to David your father. |
RNKJV |
Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: |
RWebster |
Concerning this house which thou art in building , if thou wilt walk in my statutes , and execute my judgments , and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spoke to David thy father : |
Rotherham |
Concerning this house, which thou art building, If thou wilt walk in my statutes, and, my regulations, wilt practise, and so observe all my commandments, by walking in them, Then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father; |
UKJV |
Concerning this house which you are in building, if you will walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with you, which I spoke unto David your father: |
WEB |
¡°Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all mycommandments to walk in them; then will I establish my word with you, which I spoke to David your father. |
Webster |
[Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spoke to David thy father: |
YLT |
`This house that thou art building--if thou dost walk in My statutes, and My judgments dost do, yea, hast done all My commands, to walk in them, then I have established My word with thee, which I spake unto David thy father, |
Esperanto |
Koncerne la domon, kiun vi konstruas:se vi irados laux Miaj legxoj kaj plenumados Miajn instrukciojn kaj observados cxiujn Miajn ordonojn, por agadi laux ili, tiam Mi plenumos Mian promeson pri vi, kiun Mi eldiris al via patro David, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|