¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ÈÆòÀ» ÁÖ·Á°í ¿Â ÁÙ·Î ¾Æ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¾Æ´Ï¶ó µµ¸®¾î ºÐÀïÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó |
KJV |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
NIV |
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌ ¼¼»óÀ» ÆòÈ·Ó°Ô ÇÏ·Á°í ¿Â ÁÙ·Î ¾Æ´À³Ä ? ¾Æ´Ï´Ù. »ç½ÇÀº ºÐ¿À» ÀÏÀ¸Å°·¯ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌ ¼¼»óÀ» ÆòÈ·Ó°Ô ÇÏ·Á°í ¿Â ÁÙ·Î ¾Æ´À³Ä. ¾Æ´Ï´Ù. »ç½ÇÀº ºÐ·ÄÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á°í ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Dink julle dat Ek gekom het om vrede op die aarde te gee? Nee, s? Ek vir julle, maar eerder verdeeldheid. |
BulVeren |
¬®¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬¯¬Ö, ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ? ¬Ñ ¬á¬à-¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred p? Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid, |
GerElb1871 |
Denket ihr, da©¬ ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. |
GerElb1905 |
Denket ihr, da©¬ ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. |
GerLut1545 |
Meinet ihr, da©¬ ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht. |
GerSch |
Meinet ihr, da©¬ ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht. |
UMGreek |
¥Í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç; ¥ï¥ô¥ö¥é, ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division. |
AKJV |
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: |
ASV |
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
BBE |
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: |
DRC |
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. |
Darby |
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: |
ESV |
(For ver. 51-53, see Matt. 10:34, 35) Do you think that I have come to give peace on earth? ([Rev. 6:4]) No, I tell you, but rather division. |
Geneva1599 |
Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate. |
GodsWord |
"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division. |
HNV |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division; |
LITV |
Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division. |
MKJV |
Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division. |
RNKJV |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
RWebster |
Suppose ye that I am come to give peace on earth ? I tell you , Nay ; but rather division : |
Rotherham |
Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division. |
UKJV |
Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
WEB |
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. |
Webster |
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: |
YLT |
`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; |
Esperanto |
CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon; |
LXX(o) |
|