¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¿ø¼ö¶óµµ ±×¿Í ´õºÒ¾î ȸñÇÏ°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
NIV |
When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÌ ¾ßÈÑ ¸¶À½¿¡ µé°Ô »ì¸é ¿ø¼ö¶óµµ ±×¿Í ȸñÇÏ°Ô ÇØ ÁֽŴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í ¸¶À½¿¡ µé°Ô »ì¸é ¿ø¾¥¶óµµ ±×¿Í ȸñÇÏ°Ô ÇØÁֽŴÙ. |
Afr1953 |
As die HERE behae het in die we? van 'n man, dan laat Hy selfs sy vyande met hom vrede hou. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
N?r HERREN har Behag i et Menneskes Veje, g©ªr han endog hans Fjender til Venner. |
GerElb1871 |
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so l?©¬t er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein. |
GerElb1905 |
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so l?©¬t er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein. |
GerLut1545 |
Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. |
GerSch |
Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥å¥ô¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
When a man's ways please LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. |
AKJV |
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. |
ASV |
When a man's ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him. |
BBE |
When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him. |
DRC |
When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
Darby |
When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
ESV |
When a man's ways please the Lord, ([Gen. 26:28; 2 Chr. 17:10]) he makes even his enemies to be at peace with him. |
Geneva1599 |
When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him. |
GodsWord |
When a person's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. |
HNV |
When a man¡¯s ways please the LORD,he makes even his enemies to be at peace with him. |
JPS |
When a man's ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him. |
Jubilee2000 |
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. |
LITV |
When a man's ways please Jehovah, He makes even his enemies to be at peace with him. |
MKJV |
When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him. |
RNKJV |
When a mans ways please ????, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
RWebster |
When a man's ways please the LORD , he maketh even his enemies to be at peace with him. |
Rotherham |
When, acceptable to Yahweh, are the ways of a man, even his enemies, doth he cause to make peace with him. |
UKJV |
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him. |
WEB |
When a man¡¯s ways please Yahweh,he makes even his enemies to be at peace with him. |
Webster |
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
YLT |
When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him. |
Esperanto |
Kiam al la Eternulo placxas la vojoj de homo, Li ecx liajn malamikojn pacigas kun li. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ä¥å¥ê¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥è¥å¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ç ¥è¥ô¥å¥é¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á? |