¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®´Â ȸñÁ¦ÀÇ Á¦¹°ÀÌ ¾çÀÌ¸é ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î µå¸±Áö¸ç |
KJV |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
NIV |
"'If he offers an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, he is to offer a male or female without defect. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö ¾çÀ» Ä£±³Á¦¹°·Î ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö ¾çÀ» ȸñÁ¦¹°·Î ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as sy offer 'n stuk kleinvee is, as 'n dankoffer aan die HERE, moet hy dit bring sonder gebrek, ram of ooi. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
Men hvis hans Offergave, der bringes som Takoffer til HERREN. tages af Sm?kv©¡get, skal det v©¡re et lydefrit Han eller Hundyr, han bringer. |
GerElb1871 |
Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen. |
GerElb1905 |
Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen. |
GerLut1545 |
Will er aber dem HERRN ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Sch?ps oder Schaf, so soll's ohne Wandel sein. |
GerSch |
Besteht aber seine Gabe, die er dem HERRN zum Dankopfer darbringt, in Kleinvieh, es sei ein M?nnchen oder Weibchen, so soll es tadellos sein. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings to LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish. |
AKJV |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
ASV |
And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
BBE |
And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it. |
DRC |
But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish. |
Darby |
And if his offering for a sacrifice of peace-offering to Jehovah be of small cattle, male or female, he shall present it without blemish. |
ESV |
If his offering for a sacrifice of peace offering to the Lord is an animal from the flock, male or female, he shall offer it ([See ver. 1 above]) without blemish. |
Geneva1599 |
Also if his oblation be a peace offring vnto the Lord out of ye flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish. |
GodsWord |
"If your sacrifice is a fellowship offering of sheep to the LORD, you must bring a male or female animal that has no defects. |
HNV |
¡°¡®If his offering for a sacrifice of peace offerings to the LORD is from the flock; male or female, he shall offer it withoutblemish. |
JPS |
And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish. |
Jubilee2000 |
And if his offering for a sacrifice of peace unto the LORD is of the sheep, male or female, he shall offer it without blemish. |
LITV |
And if his offering for a sacrifice of peace offerings is from the flock, male or female, a perfect one, he shall bring it near. |
MKJV |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is of the flocks, male or female, he shall bring it without blemish. |
RNKJV |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto ???? be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
RWebster |
And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD shall be of the flock ; male or female , he shall offer it without blemish . |
Rotherham |
But, if out of the flock, be his oblation for a peace-offering unto Yahweh, whether male or female?without defect, shall he bring it near. |
UKJV |
And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
WEB |
¡°¡®If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
Webster |
And if his offering for a sacrifice of peace-offering to the LORD shall be [of] the flock, male or female; he shall offer it without blemish. |
YLT |
`And if his offering is out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, male or female, a perfect one he doth bring near; |
Esperanto |
Kaj se el la malgrandaj brutoj estas lia ofero, kiel pacofero al la Eternulo, cxu gxi estas virseksa, cxu virinseksa, sendifektan li gxin alportu. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï |