Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 3Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®´Â È­¸ñÁ¦ÀÇ Á¦¹°ÀÌ ¾çÀÌ¸é ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î µå¸±Áö¸ç
 KJV And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
 NIV "'If he offers an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, he is to offer a male or female without defect.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸µçÁö ¾çÀ» Ä£±³Á¦¹°·Î ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸µçÁö ¾çÀ» È­¸ñÁ¦¹°·Î ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 En as sy offer 'n stuk kleinvee is, as 'n dankoffer aan die HERE, moet hy dit bring sonder gebrek, ram of ooi.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü.
 Dan Men hvis hans Offergave, der bringes som Takoffer til HERREN. tages af Sm?kv©¡get, skal det v©¡re et lydefrit Han eller Hundyr, han bringer.
 GerElb1871 Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen.
 GerElb1905 Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen.
 GerLut1545 Will er aber dem HERRN ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Sch?ps oder Schaf, so soll's ohne Wandel sein.
 GerSch Besteht aber seine Gabe, die er dem HERRN zum Dankopfer darbringt, in Kleinvieh, es sei ein M?nnchen oder Weibchen, so soll es tadellos sein.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings to LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
 AKJV And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
 ASV And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
 BBE And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it.
 DRC But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish.
 Darby And if his offering for a sacrifice of peace-offering to Jehovah be of small cattle, male or female, he shall present it without blemish.
 ESV If his offering for a sacrifice of peace offering to the Lord is an animal from the flock, male or female, he shall offer it ([See ver. 1 above]) without blemish.
 Geneva1599 Also if his oblation be a peace offring vnto the Lord out of ye flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish.
 GodsWord "If your sacrifice is a fellowship offering of sheep to the LORD, you must bring a male or female animal that has no defects.
 HNV ¡°¡®If his offering for a sacrifice of peace offerings to the LORD is from the flock; male or female, he shall offer it withoutblemish.
 JPS And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
 Jubilee2000 And if his offering for a sacrifice of peace unto the LORD is of the sheep, male or female, he shall offer it without blemish.
 LITV And if his offering for a sacrifice of peace offerings is from the flock, male or female, a perfect one, he shall bring it near.
 MKJV And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is of the flocks, male or female, he shall bring it without blemish.
 RNKJV And if his offering for a sacrifice of peace offering unto ???? be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
 RWebster And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD shall be of the flock ; male or female , he shall offer it without blemish .
 Rotherham But, if out of the flock, be his oblation for a peace-offering unto Yahweh, whether male or female?without defect, shall he bring it near.
 UKJV And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
 WEB ¡°¡®If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
 Webster And if his offering for a sacrifice of peace-offering to the LORD shall be [of] the flock, male or female; he shall offer it without blemish.
 YLT `And if his offering is out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, male or female, a perfect one he doth bring near;
 Esperanto Kaj se el la malgrandaj brutoj estas lia ofero, kiel pacofero al la Eternulo, cxu gxi estas virseksa, cxu virinseksa, sendifektan li gxin alportu.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø