Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 24Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ È«¼ö°¡ ³ª¼­ ±×µéÀ» ´Ù ¸êÇϱâ±îÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÎÀÚÀÇ ÀÓÇÔµµ ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó
 KJV And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
 NIV and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
 °øµ¿¹ø¿ª È«¼ö¸¦ ¸¸³ª ¸ðµÎ ÈÛ¾µ·Á °¬´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹«°Íµµ ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù°¡ È«¼ö¸¦ ¸¸³µ´Âµ¥, »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿Ã ¶§¿¡µµ ±×·¯ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ È«¼ö¸¦ ¸¸³ª ¸ðµÎ ÈÛ¾µ·Á °¬´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹« °Íµµ ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù°¡ È«¼ö¸¦ ¸¸³µ´Âµ¥ ÀÎÀÚ°¡ ¿Ã ¶§¿¡µµ ±×·¯ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en dit nie verstaan het voordat die sondvloed gekom en almal weggevoer het nie, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.
 BulVeren ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß.
 Dan og ikke agtede det, f©ªrend Syndfloden kom og tog dem alle bort, s?ledes skal ogs? Menneskes©ªnnens Tilkommelse v©¡re.
 GerElb1871 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
 GerElb1905 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
 GerLut1545 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
 GerSch und nichts merkten, bis die S?ndflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô.
 ACV And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
 AKJV And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
 ASV and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the (1) coming of the Son of man. (1) Gr presence )
 BBE And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
 DRC And they knew not till the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be.
 Darby and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
 ESV and they were unaware until the flood came and swept them all away, ([See ver. 37 above]) so will be the coming of the Son of Man.
 Geneva1599 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
 GodsWord They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.
 HNV and they didn¡¯t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
 JPS
 Jubilee2000 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
 LITV And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man.
 MKJV And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
 RNKJV And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
 RWebster And knew not until the flood came , and took them all away ; so also will be the coming of the Son of man .
 Rotherham And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
 UKJV And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
 WEB and they didn¡¯t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
 Webster And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
 YLT and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
 Esperanto kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø