Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£ ½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ À帷 ¹®À» À§ÇÏ¿© ÈÖÀåÀ» ¸¸µé°í
 KJV And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
 NIV For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer;
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¸· ¹®°£À» °¡¸± ¸·À» ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнÇ, °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç·Î ¹«´Ì¸¦ ³õ¾Æ °¡¸ç ®´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼º¸·¹®°£À» °¡¸®¿ï ¸·À» ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнÇ, °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç·Î ¹«´Ì¸¦ ³õ¾Æ°¡¸ç ®´Ù.
 Afr1953 Hy het ook vir die ingang van die tent 'n bedekking gemaak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne, veelkleurige werk;
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß, ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ,
 Dan Derp? lavede han et Forh©¡ng til Teltets Indgang af violet og r©ªdt Purpurgarn, karmoisinr©ªdt Garn og tvundet Byssus i broget V©¡vning
 GerElb1871 Und er machte f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
 GerElb1905 Und er machte f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit;
 GerLut1545 Und machte ein Tuch in der T?r der H?tte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter wei©¬er Seide gestickt,
 GerSch Und machte einen Vorhang f?r die T?r der H?tte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter wei©¬er Baumwolle, in Buntwirkerarbeit,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ð¥ç¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥å¥ê ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç?, ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ï¥ô
 ACV And he made a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer,
 AKJV And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
 ASV And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;
 BBE And they made a curtain for the door of the tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red;
 DRC He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer.
 Darby And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
 ESV He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework,
 Geneva1599 And he made an hanging for the Tabernacle doore, of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linnen, and needle worke,
 GodsWord They made a screen out of fine linen yarn for the entrance to the outer tent. It was embroidered with violet, purple, and bright red yarn.
 HNV He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;
 JPS And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours;
 Jubilee2000 Likewise he made the veil for the tabernacle door [of] blue and purple and scarlet and fine twined linen, of needlework,
 LITV And he made a screen for the door of the tabernacle, blue, and purple, and crimson, and twined, bleached linen , the work of an embroiderer;
 MKJV And he made a screen for the tabernacle door, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen , of needlework;
 RNKJV And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
 RWebster And he made an hanging for the tabernacle door of blue , and purple , and scarlet , and fine twined linen , of needlework ; {of needlework: Heb. the work of a needleworker or, embroiderer}
 Rotherham And he made a screen for the opening of the tent, of blue and purple and crimson and fine twined linen, the work of an embroiderer;
 UKJV And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
 WEB He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;
 Webster And he made a hanging for the tabernacle-door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needle-work;
 YLT And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer,
 Esperanto Kaj li faris kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj;
 LXX(o) (37:5) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥î ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥í¥å¥í¥ç¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ô¥õ¥á¥í¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø