¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ´Ù½Ã´Â ¸ðµç »ý¹°À» È«¼ö·Î ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¶¥À» ¸êÇÒ È«¼ö°¡ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
NIV |
I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¼¼¿ö ´Ù½Ã´Â È«¼ö·Î ¸ðµç µ¿¹°À» ¾ø¾Ö ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä, ´Ù½Ã´Â È«¼ö·Î ¶¥À» ¸êÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ¿Í °è¾àÀ» ¼¼¿ö ´Ù½Ã´Â È«¼ö·Î ¸ðµç µ¿¹°À» ¾ø¾Ö ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä, ´Ù½Ã´Â È«¼ö·Î ¶¥À» ¸êÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En Ek rig my verbond met julle op, dat alle vlees nie meer deur die waters van die vloed uitgeroei sal word nie, en dat daar geen vloed meer sal wees om die aarde te verwoes nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬á ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt K©ªd udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at ©ªdel©¡gge Jorden!" |
GerElb1871 |
Und ich errichte meinen Bund mit euch; und nicht mehr soll alles Fleisch ausgerottet werden durch die Wasser der Flut, und keine Flut soll mehr sein, die Erde zu verderben. |
GerElb1905 |
Und ich errichte meinen Bund mit euch; und nicht mehr soll alles Fleisch ausgerottet werden durch die Wasser der Flut, und keine Flut soll mehr sein, die Erde zu verderben. |
GerLut1545 |
Und richte meinen Bund also mit euch auf, da©¬ hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbet soll werden mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. |
GerSch |
und zwar will ich meinen Bund mit euch daf?r aufrichten, da©¬ forthin nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der S?ndflut ausgerottet werden, und da©¬ auch keine S?ndflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
And I will establish my covenant with you. Neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood, nor shall there be a flood any more to destroy the earth. |
AKJV |
And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
ASV |
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
BBE |
And I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction. |
DRC |
I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. |
Darby |
And I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth. |
ESV |
(Isa. 54:9, 10) I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth. |
Geneva1599 |
And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more. |
GodsWord |
I am making my promise to you. Never again will all life be killed by floodwaters. Never again will there be a flood that destroys the earth." |
HNV |
I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there everagain be a flood to destroy the earth.¡± |
JPS |
And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.' |
Jubilee2000 |
that I will establish my covenant with you, that all flesh shall not be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
LITV |
And I have established My covenant with you, and all flesh shall not be cut off again by the waters of a flood; nor shall there ever again be a flood to destroy the earth. |
MKJV |
And I will establish My covenant with you. Neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood. Neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
RNKJV |
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
RWebster |
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood ; neither shall there any more be a flood to destroy the earth . |
Rotherham |
yea, I will establish my covenant with you, so that all flesh shall not be cut off any more, by reason of the waters of a flood,?neither shall there he any more a flood to destroy the earth. |
UKJV |
And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
WEB |
I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there everagain be a flood to destroy the earth.¡± |
Webster |
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
YLT |
And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.' |
Esperanto |
Kaj Mi starigas Mian interligon kun vi, ke ne ekstermigxos plu cxiu karno per akvo de diluvo, kaj ne estos plu diluvo, por pereigi la teron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î ¥å¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |