Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·Ð¾Æ ³× ¿µÈ¥ÀÌ Å½ÇÏ´ø °úÀÏÀÌ ³×°Ô¼­ ¶°³µÀ¸¸ç ¸ÀÀÖ´Â °Íµé°ú ºû³­ °ÍµéÀÌ ´Ù ¾ø¾îÁ³À¸´Ï »ç¶÷µéÀÌ °áÄÚ À̰͵éÀ» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇϸ®·Î´Ù
 KJV And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
 NIV "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.'
 °øµ¿¹ø¿ª »óÀεéÀº ±× ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í `³×°¡ ±×·¸°Ôµµ °£ÀýÈ÷ ޳»´ø ½Ç°ú°¡ ³Ê¿¡°Ô¼­ »ç¶óÁ³À¸¸ç ¿Â°® È­·ÁÇϰí Âù¶õÇß´ø °ÍµéÀÌ ³ª¿¡°Ô¼­ »ç¶óÁ³À¸´Ï ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ±×°ÍµéÀ» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'ÇÏ°í ¸»ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »óÀεéÀº ±× ³àÀÚ¸¦ º¸°í "³×°¡ ±×·¸°Ôµµ °£ÀýÈ÷ ޳»´ø ½Ç°ú°¡ ³Ê¿¡°Ô¼­ »ç¶óÁ³À¸´Ï, ¿Â°® È­·ÁÇϰí Âù¶õÇß´ø °ÍµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô¼­ »ç¶óÁ³À¸´Ï ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ±×°ÍµéÀ» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En die vrugte wat jou siel begeer, het van jou gewyk, en al die blinkende en die skitterende dinge het van jou gewyk, en jy sal dit nooit weer kry nie.
 BulVeren ¬±¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê ¬Ú ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú.
 Dan Og den Frugt, din Sj©¡l lystedes ved, er vegen fra dig og alt det l©¡kre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.
 GerElb1871 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Gl?nzende (Eig. Fette) und Pr?chtige ist dir verloren, (O. vernichtet) und du wirst es nie mehr finden.
 GerElb1905 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Gl?nzende (Eig. Fette) und Pr?chtige ist dir verloren, (O. vernichtet) und du wirst es nie mehr finden.
 GerLut1545 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was v?llig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden.
 GerSch Und die Fr?chte, woran deine Seele Lust hatte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir verloren gegangen, und man wird ihn nicht mehr finden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ø¥ñ¥é¥ê¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥ö¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥á ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more.
 AKJV And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
 ASV And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
 BBE And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
 DRC And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all.
 Darby And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
 ESV The fruit for which your soul longedhas gone from you,and all your delicacies and your splendorsare lost to you,never to be found again!
 Geneva1599 (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more)
 GodsWord 'The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.'
 HNV The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished fromyou, and you will find them no more at all.
 JPS
 Jubilee2000 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
 LITV And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all.
 MKJV And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all.
 RNKJV And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
 RWebster And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee , and all things which were luxurious and splendid have departed from thee , and thou shalt find them no more at all .
 Rotherham And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek.
 UKJV And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all.
 WEB The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished fromyou, and you will find them no more at all.
 Webster And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
 YLT `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things--the dainty and the bright--did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
 Esperanto Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø