¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ´õ·¯¿î °Í°ú ³ÑÄ¡´Â ¾ÇÀ» ³»¹ö¸®°í ³ÊÈñ ¿µÈ¥À» ´ÉÈ÷ ±¸¿øÇÒ ¹Ù ¸¶À½¿¡ ½É¾îÁø ¸»¾¸À» ¿ÂÀ¯ÇÔÀ¸·Î ¹ÞÀ¸¶ó |
KJV |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
NIV |
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ´õ·¯¿î °Í°ú ¿Â°® ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ½ÉÀ¸½Å ¸»¾¸À» °ø¼ÕÈ÷ ¹Þ¾Æ µéÀ̽ʽÿÀ. ±× ¸»¾¸¿¡´Â ¿©·¯ºÐÀ» ±¸¿øÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ´õ·¯¿î °Í°ú ¿Â°® ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¹ö¸®°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ½ÉÀ¸½Å ¸»¾¸À» °ø¼ÕÈ÷ ¹Þ¾ÆµéÀ̽ÿÀ. ±× ¸»¾¸¿¡´Â ¿©·¯ºÐÀ» ±¸¿øÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, doen afstand van alle vuiligheid en oorvloed van boosheid, en ontvang met sagmoedigheid die ingeplante woord, wat in staat is om julle siele te red. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬Ò¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬à¬ä¬à¬ã¬ä ¬Ó¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Derfor, afl©¡gger alt Smuds og Levning af Slethed, og modtager med Sagtmodighed Ordet, som er indplantet i eder, og som form?r at frelse eders Sj©¡le. |
GerElb1871 |
Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles ?berma©¬ von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag. |
GerElb1905 |
Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles ?berflie©¬en von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag. |
GerLut1545 |
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen. |
GerSch |
Darum leget allen Schmutz und Vorrat von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort auf, welches eure Seelen retten kann! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ñ¥ô¥ð¥á¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
Therefore having put off all filthiness and profusion of evil, receive with mildness the engrafted word, which is able to save your souls. |
AKJV |
Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
ASV |
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of (1) wickedness, receive with meekness the (2) implanted word, which is able to save your souls. (1) Or malice 2) Or inborn ) |
BBE |
For this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation. |
DRC |
Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
Darby |
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
ESV |
Therefore (Col. 3:8) put away all filthiness and rampant wickedness and receive with (ch. 3:13) meekness the implanted word, (1 Cor. 15:2; Eph. 1:13) which is able to save your souls. |
Geneva1599 |
Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules. |
GodsWord |
So get rid of all immoral behavior and all the wicked things you do. Humbly accept the word that God has placed in you. This word can save you. |
HNV |
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able tosave your souls (or, preserve your life.) . |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So then, leave all uncleanness and remains of malice and receive with meekness the word ingested within you, which is able to cause your souls to be saved. |
LITV |
On account of this, having put aside all filthiness and overflowing of evil, in meekness receive the implanted Word being able to save your souls. |
MKJV |
Therefore putting aside all filthiness and overflowing of evil, receive in meekness the implanted Word, which is able to save your souls. |
RNKJV |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
RWebster |
Therefore put away all filthiness and all that remains of wickedness , and receive with meekness the engrafted word , which is able to save your souls . |
Rotherham |
Wherefore, putting away all filthiness and overflow of baseness, in meekness, welcome ye the word fitted for inward growth, which is able to save your souls: |
UKJV |
Wherefore lay apart all filthiness and abundance of evil, and receive with meekness the implanted word, (logos) which is able to save your souls. |
WEB |
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able tosave your souls (or, preserve your life.) . |
Webster |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls. |
YLT |
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls; |
Esperanto |
Tial, formetinte cxian malpurecon kaj superfluon de malico, akceptu kun humileco la enplantitan vorton, kiu povas savi viajn animojn. |
LXX(o) |
|