¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 14Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ´©±¸¿¡°Ô³ª È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ûÇÔÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¸»¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Êº¸´Ù ´õ ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ Ã»ÇÔÀ» ¹ÞÀº °æ¿ì¿¡ |
KJV |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; |
NIV |
"When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´©°¡ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ÃÊ´ëÇϰŵç ÀÀÚ¸®¿¡ °¡¼ ¾ÉÁö ¸»¶ó. Ȥ½Ã ³Êº¸´Ù ´õ ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ ¶Ç Ãʴ븦 ¹Þ¾ÒÀ» °æ¿ì |
ºÏÇѼº°æ |
"´©°¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡ ÃÊ´ëÇÏ°Åµç ¿ôÀÚ¸®¿¡ °¡¼ ¾ÉÁö ¸»¶ó. Ȥ½Ã ³Êº¸´Ù ´õ ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ ¶Ç Ãʴ븦 ¹Þ¾ÒÀ» °æ¿ì |
Afr1953 |
Wanneer jy deur iemand na 'n bruilof uitgenooi is, moenie die voorste plek inneem nie, ingeval daar nie miskien een wat waardiger is as jy deur hom uitgenooi is nie, |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à-¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò |
Dan |
"N?r du bliver buden af nogen til Bryllup, da s©¡t dig ikke ©ªverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du m?tte v©¡re buden af ham, |
GerElb1871 |
Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei, |
GerElb1905 |
Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei, |
GerLut1545 |
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, da©¬ nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei, |
GerSch |
Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ë¥ç¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô?, ¥ì¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him. |
AKJV |
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him; |
ASV |
When thou art bidden of any man to a marriage feast, (1) sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, (1) Gr recline not ) |
BBE |
When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming, |
DRC |
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: |
Darby |
When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him, |
ESV |
When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him, |
Geneva1599 |
When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him, |
GodsWord |
"When someone invites you to a wedding, don't take the place of honor. Maybe someone more important than you was invited. |
HNV |
¡°When you are invited by anyone to a marriage feast, don¡¯t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than youmight be invited by him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him, |
LITV |
When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline at the chief seat lest one more honorable than you be invited by him, |
MKJV |
When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him. |
RNKJV |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; |
RWebster |
When thou art invited by any man to a wedding , sit not down in the best place ; lest a more honourable man than thou be invited by him ; |
Rotherham |
Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him, |
UKJV |
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him; |
WEB |
¡°When you are invited by anyone to a marriage feast, don¡¯t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than youmight be invited by him, |
Webster |
When thou art invited by any [man] to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him; |
YLT |
`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him, |
Esperanto |
Kiam vi estas invitita de iu al edzigxa festo, ne sidigxu en la cxefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi, estas de li invitita; |
LXX(o) |
|