¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 22Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °¡¿îµ¥¿¡ ±× °í°üµéÀº À½½Ä¹°À» »ïŰ´Â À̸® °°¾Æ¼ ºÒÀÇÇÑ ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÇǸ¦ Èê·Á ¿µÈ¥À» ¸êÇϰŴà |
KJV |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. |
NIV |
Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ °í°üµéÀº Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ Âõ´Â ´Á´ë °°¾Æ, Á˾ø´Â ÇǸ¦ Èê·Á »ç¶÷µéÀ» Á×ÀÌ¸ç ³²ÀÇ Àç»êÀ» ÅÐ¾î ¸Ô°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ °í°üµéÀº Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ Âõ´Â ´Á´ë°°ÀÌ Á˾ø´Â ÇǸ¦ Èê·Á »ç¶÷µéÀ» Á×ÀÌ¸ç ³²ÀÇ Àç»êÀ» ÅÐ¾î ¸Ô°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Sy vorste is in hom soos wolwe wat prooi verskeur, om bloed te vergiet en siele om te bring, dat hulle onregverdige wins kan maak. |
BulVeren |
¬±¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ý¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
Fyrsterne er som Ulve p? Rov: de er ivrige efter at ud©ªse Blod og tilintetg©ªre Menneskeliv for at skaffe sig Vinding. |
GerElb1871 |
Seine F?rsten in ihm sind wie W?lfe, die Beute zerrei©¬en, indem sie Blut vergie©¬en, Seelen vertilgen, um unrechtm?©¬igen Gewinn zu erlangen. |
GerElb1905 |
Seine F?rsten in ihm sind wie W?lfe, die Beute zerrei©¬en, indem sie Blut vergie©¬en, Seelen vertilgen, um unrechtm?©¬igen Gewinn zu erlangen. |
GerLut1545 |
Ihre F?rsten sind drinnen wie die rei©¬enden W?lfe, Blut zu vergie©¬en und Seelen umzubringen, um ihres Geizes willen. |
GerSch |
Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie r?uberische W?lfe; sie vergie©¬en Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ë¥ô¥ê¥ï¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ö¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ì¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥÷¥ô¥ö¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ï¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ï¥ê¥å¥ñ¥ä¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain. |
AKJV |
Her princes in the middle thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. |
ASV |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. |
BBE |
Her rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit. |
DRC |
Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. |
Darby |
Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain. |
ESV |
(ver. 6; Mic. 3:1, 2; Zeph. 3:3; [Matt. 7:15]) Her princes in her midst are like wolves (ver. 25) tearing the prey, ([ver. 13]) shedding blood, destroying lives to get dishonest gain. |
Geneva1599 |
Her princes in the mids thereof are like wolues, rauening the praye to shed blood, and to destroy soules for their owne couetous lucre. |
GodsWord |
Your leaders are like wolves that tear their prey into pieces. They murder and destroy people to make excessive profits. |
HNV |
Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may getdishonest gain. |
JPS |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey: to shed blood, and to destroy souls, so as to get dishonest gain. |
Jubilee2000 |
Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to follow their own greed. |
LITV |
Her rulers in her midst are like wolves tearing prey, to shed blood, to destroy souls, in order to gain unjust gain. |
MKJV |
Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain. |
RNKJV |
Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. |
RWebster |
Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey , to shed blood , and to destroy souls , to get dishonest gain . |
Rotherham |
Her rulers within her have been like wolves, rending prey,- In shedding blood In destroying lives, For the sake of getting dishonest gain. |
UKJV |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. |
WEB |
Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may getdishonest gain. |
Webster |
Her princes in the midst of her [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain. |
YLT |
Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain. |
Esperanto |
GXiaj potenculoj en gxi estas kiel lupoj, kiuj dissxiras kaptitajxon, versxas sangon, pereigas animojn, por akiri profiton. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ë¥ô¥ê¥ï¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ï¥ð¥ø? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥î¥é¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥ø¥ò¥é¥í |