¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¸ÍÀÎ °°ÀÌ ´ãÀ» ´õµëÀ¸¸ç ´« ¾ø´Â ÀÚ °°ÀÌ µÎ·ç ´õµëÀ¸¸ç ³·¿¡µµ Ȳȥ ¶§ °°ÀÌ ³Ñ¾îÁö´Ï ¿ì¸®´Â °ÀåÇÑ ÀÚ Áß¿¡¼µµ Á×Àº ÀÚ °°ÀºÁö¶ó |
KJV |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. |
NIV |
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ´ãÀ» ´õµë´Â ¼Ò°æÃ³·³ µÇ¾ú°í °¥ ±æÀ» ¸ô¶ó ÇãµÕ´ë´Â ¸ÍÀÎÀÌ µÇ¾ú´Ù. Çѳ·Àε¥µµ Ȳȥ ¹«·ÆÀÎ µí ¹ßÀ» Çêµó±â¸¸ ÇÏ´Â ¸ð¾çÀÌ ¸öÀº ÇǵÕÇǵÕÇѵ¥µµ Á×Àº °ÍÀ̳ª ´Ù¸§¾ø±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ´ãÀ» ´õµë´Â ¼Ò°æÃ³·³ µÇ¾ú°í °¥±æÀ» ¸ô¶ó ÇãµÕ´ë´Â ¼Ò°æÀÌ µÇ¾ú´Ù. Çѳ·Àε¥µµ Ȳȥ¹«·ÆÀÎ µí ¹ßÀ» Çêµðµð±â¸¸ ÇÏ´Â ¸ð¾çÀÌ ¸öÀº ÇǵÕÇǵÕÇѵ¥µµ Á×Àº °ÍÀ̳ª ´Ù¸§¾ø±¸³ª. |
Afr1953 |
Ons tas rond langs die muur soos blindes, en soos die wat geen o? het nie, tas ons rond; ons struikel op die middag soos in die skemeraand; ons is onder die gesondes soos dooie mense. |
BulVeren |
¬°¬á¬Ú¬á¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬à¬á¬Ú¬á¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬à¬é¬Ú. ¬±¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬å¬Þ¬â¬Ñ¬Ü; ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
vi famler langs V©¡ggen som blinde, famler, som savnede vi ¨ªjne, vi snubler ved Middag som i Skumring, er som d©ªde i vor kraftigste Alder; |
GerElb1871 |
Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der D?mmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. |
GerElb1905 |
Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der D?mmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich. |
GerLut1545 |
Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir sto©¬en uns im Mittage als in der D?mmerung; wir sind im D?stern wie die Toten. |
GerSch |
Wir tappen an der Wand wie die Blinden; wir tappen, wie wenn wir keine Augen h?tten; wir straucheln am hellen Mittag wie in der D?mmerung; unter Gesunden sind wir wie die Toten. |
UMGreek |
¥×¥ç¥ë¥á¥õ¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ø¥ì¥å¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ø? ¥å¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é. |
ACV |
We grope for the wall like the blind. Yea, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places. |
AKJV |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. |
ASV |
We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; (1) among them that are lusty we are as dead men. (1) Or we are in dark places like the dead ) |
BBE |
We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men. |
DRC |
We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places as dead men. |
Darby |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. |
ESV |
(Deut. 28:29; Job 5:14; 12:25; See ch. 42:18-20) We grope for the wall like the blind;we grope like those who have no eyes;we stumble at noon as in the twilight, ([1 Cor. 4:9, 10]) among those in full vigor we are like dead men. |
Geneva1599 |
Wee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men. |
GodsWord |
We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were twilight. We are like dead people among healthy people. |
HNV |
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; amongthose who are lusty we are as dead men. |
JPS |
We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead. |
Jubilee2000 |
We grope for the wall like the blind, and as if [we had] no eyes we walk by touch; we stumble at noonday as in the night; [we are] in graves as dead [men]. |
LITV |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes; we stumble at noonday as in the twilight, in deserted places like the dead. |
MKJV |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes. We stumble at noonday as in the night; we are in deserted places like dead men. |
RNKJV |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. |
RWebster |
We grope for the wall like the blind , and we grope as if we had no eyes : we stumble at noonday as in the night ; we are in desolate places as dead men . |
Rotherham |
We grope, as blind men for a wall, Yea, as men without eyes, do we grope,?We have stumbled at broad noon as though it were twilight, In desolate places like the dead! |
UKJV |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. |
WEB |
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; amongthose who are lusty we are as dead men. |
Webster |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noon day as in the night; [we are] in desolate places as dead [men]. |
YLT |
We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. |
Esperanto |
Ni palpas la muron kiel blinduloj, kaj ni palpas kiel senokululoj; en tagmezo ni faletas kiel en krepusko, en mallumo kiel mortintoj. |
LXX(o) |
¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á ¥ø? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ø ¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í |