¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 53Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Àڱ⠿µÈ¥ÀÇ ¼ö°íÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¸¸Á·ÇÏ°Ô ¿©±æ °ÍÀÌ¶ó ³ªÀÇ ÀǷοî Á¾ÀÌ ÀÚ±â Áö½ÄÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷À» ÀÇ·Ó°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ» Ä£È÷ ´ã´çÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
NIV |
After the suffering of his soul, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ±Ø½ÉÇÏ´ø °íÅëÀÌ ¸»²ûÈ÷ °¡½Ã°í ¶°¿À¸£´Â ºûÀ» º¸¸®¶ó. ³ªÀÇ Á¾Àº ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀ» ½º½º·Î Áû¾îÁüÀ¸·Î½á ±×µéÀÌ ¶¸¶¸ÇÑ ½Ã¹ÎÀ¸·Î »ì°Ô µÉ ÁÙÀ» ¾Ë°í ¸¶À½ Èå¹µÇØ Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ±Ø½ÉÇÏ´ø °íÅëÀÌ ¸»²ûÈ÷ °¡½Ã°í ¶°¿À¸£´Â ºûÀ» º¸¸®¶ó. ³ªÀÇ Á¾Àº ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀ» ½º½º·Î Áû¾îÁüÀ¸·Î¼ ±×µéÀÌ ¶¸¶¸ÇÑ ½Ã¹ÎÀ¸·Î »ì°Ô µÉÁÙÀ» ¾Ë°í ¸¶À½ Èå¹ËÇØÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Weens die moeitevolle lyde van sy siel sal Hy dit sien en versadig word; deur sy kennis sal my Kneg, die Regverdige, baie regverdig maak; en Hy sal hulle skuld dra. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú. (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ª ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ.) ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬Ú ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Fordi hans Sj©¡l har haft M©ªje, skal han se det, hvorved han skal m©¡ttes. N?r han kendes, skal min retf©¡rdige Tjener retf©¡rdigg©ªre de mange, han, som bar deres Overtr©¡delser. |
GerElb1871 |
Von der M?hsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich s?ttigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, (O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen) und ihre Missetaten wird er auf sich laden. |
GerElb1905 |
Von der M?hsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich s?ttigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, (O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen) und ihre Missetaten wird er auf sich laden. |
GerLut1545 |
Darum da©¬ seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die F?lle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er tr?gt ihre S?nde. |
GerSch |
An der Arbeit seiner Seele wird er sich satt sehen; durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen, und ihre Schulden wird er auf sich nehmen. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied. By the knowledge of himself shall my righteous servant justify many, and he shall bear their iniquities. |
AKJV |
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
ASV |
(1) He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: (2) by the knowledge of himself shall my righteous servant (3) justify many; and he shall bear their iniquities. (1) Or He shall see and be satisfied with the travail etc 2) Or by his knowledge 3) Or make many righteous ) |
BBE |
...made clear his righteousness before men...had taken their sins on himself. |
DRC |
Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. |
Darby |
He shall see of the fruit of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant instruct many in righteousness; and *he* shall bear their iniquities. |
ESV |
Out of the anguish of his soul he shall see (Masoretic Text; Dead Sea Scroll he shall see light) and be satisfied;by his knowledge shall ([1 John 2:1]) the righteous one, my servant, (Acts 13:39; Rom. 5:18, 19) make many to be accounted righteous, ([ver. 5]) and he shall bear their iniquities. |
Geneva1599 |
Hee shall see of the trauaile of his soule, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous seruant iustifie many: for hee shall beare their iniquities. |
GodsWord |
He will see and be satisfied because of his suffering. My righteous servant will acquit many people because of what he has learned [through suffering]. He will carry their sins as a burden. |
HNV |
After the suffering of his soul,he will see the light (So read the Dead Sea Scrolls and Septuagint. Masoretic Text omits ¡°the light¡±.) and be satisfied.My righteous servant will justify many by the knowledge of himself;and he will bear their iniquities. |
JPS |
Of the travail of his soul he shall see to the full, even My servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many, and their iniquities he did bear. |
Jubilee2000 |
He shall see of the travail of his soul [and] shall be satisfied. And by his knowledge shall my righteous servant justify many, for he shall bear their iniquities. |
LITV |
He shall see the fruit of the travail of His soul; He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many, and He shall bear their iniquities. |
MKJV |
He shall see the fruit of the travail of His soul. He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many; and He shall bear their iniquities. |
RNKJV |
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
RWebster |
He shall see of the travail of his soul , and shall be satisfied : by his knowledge shall my righteous servant justify many ; for he shall bear their iniquities . |
Rotherham |
Of the travail of his soul, shall he see He shall be satisfied with his knowledge, A setting right when set right himself, shall my Servant win for the Many, Since of their iniquities, he, taketh the burden. |
UKJV |
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
WEB |
After the suffering of his soul,he will see the light (So read the Dead Sea Scrolls and Septuagint. Masoretic Text omits ¡°the light¡±.) and be satisfied.My righteous servant will justify many by the knowledge of himself;and he will bear their iniquities. |
Webster |
He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
YLT |
Of the labour of his soul he seeth--he is satisfied, Through his knowledge give righteousness Doth the righteous one, My servant, to many, And their iniquities he doth bear. |
Esperanto |
La laborfrukton de sia animo li vidos, kaj satigxos. Per konigo de li Mia virtulo-servanto virtigos multajn; kaj iliajn pekojn li portos sur si. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥é |