¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ±×°ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó ÇÒÁö¶óµµ ¸¶À½À» Àú¿ïÁú ÇϽô À̰¡ ¾îÂî ÅëÂûÇÏÁö ¸øÇϽðÚÀ¸¸ç ³× ¿µÈ¥À» ÁöŰ½Ã´Â À̰¡ ¾îÂî ¾ËÁö ¸øÇϽðڴÀ³Ä ±×°¡ °¢ »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§´ë·Î º¸ÀÀÇϽø®¶ó |
KJV |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
NIV |
If you say, "But we knew nothing about this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay each person according to what he has done? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± »ç¶÷À» ¸ð¸¥´Ù°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» Çì¾Æ¸®½Ã´Â À̰¡ ¾îÂî ¸ð¸£½Ã·ª ? ³× ¸ñ¼ûÀ» ÁöÄÑ º¸½Ã´Â À̰¡ ¸ð¸£½Ã·ª ? ±×´Â Çà½Ç´ë·Î »ç¶÷¿¡°Ô °±À¸½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± »ç¶÷À» ¸ð¸¥´Ù ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» Çì¾Æ¸®½Ã´Â À̰¡ ¾îÂî ¸ð¸£½Ã·ª. ³» ¸ñ¼ûÀ» ÁöÄѺ¸½Ã´Â À̰¡ ¸ð¸£½Ã·ª. ±×´Â Çà½Ç´ë·Î »ç¶÷¿¡°Ô °±À¸½Å´Ù. |
Afr1953 |
As jy s?: Kyk, ons het dit nie geweet nie! -- sal Hy wat die harte toets, dit nie merk nie? En Hy wat let op jou siel, Hy kom dit te wete. En Hy vergeld die mens na sy werk. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ? ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ý¬Ú? ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ý¬Ú? ¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å? |
Dan |
Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan sk©ªnne? Han, der tager Vare p? din Sj©¡l, han ved det, han geng©¡lder Mennesker, hvad de har gjort. |
GerElb1871 |
Wenn du sprichst: Siehe, wir wu©¬ten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen w?gt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun. |
GerElb1905 |
Wenn du sprichst: Siehe, wir wu©¬ten nichts davon, wird nicht er, der die Herzen w?gt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun. |
GerLut1545 |
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen wei©¬, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? |
GerSch |
Wenn du sagen wolltest: ?Siehe, wir haben das nicht gewu©¬t!? wird nicht der, welcher die Herzen pr?ft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ï ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥é¥æ¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é; |
ACV |
If thou say, Behold, we did not know this, Does not he who weighs the hearts consider it? And he who keeps thy soul, does he not know it? And shall not he render to every man according to his work? |
AKJV |
If you say, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
ASV |
If thou sayest, Behold, we knew not (1) this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? (1) Or this man ) |
BBE |
If you say, See, we had no knowledge of this: does not the tester of hearts give thought to it? and he who keeps your soul, has he no knowledge of it? and will he not give to every man the reward of his work? |
DRC |
If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
Darby |
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work. |
ESV |
If you say, Behold, we did not know this, ([Eccles. 5:8]) does not he who (ch. 16:2; See 1 Sam. 16:7) weighs the heart perceive it?Does not he who ([Ps. 91:11]) keeps watch over your soul know it,and will he not repay man (See Job 34:11) according to his work? |
Geneva1599 |
If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes? |
GodsWord |
When you say, "We didn't know this," won't the one who weighs hearts take note of it? Won't the one who guards your soul know it? Won't he pay back people for what they do? |
HNV |
If you say, ¡°Behold, we didn¡¯t know this;¡±doesn¡¯t he who weighs the hearts consider it?He who keeps your soul, doesn¡¯t he know it?Shall he not render to every man according to his work? |
JPS |
If thou sayest: 'Behold, we knew not this', doth not He that weigheth the hearts consider it? And He that keepeth thy soul, doth not He know it? And shall not He render to every man according to his works? |
Jubilee2000 |
if thou should say, Behold, we knew it not; shall not he that weighs the hearts understand [it]? and he that keeps thy soul, does he [not] know [it]? and shall he [not] render to [every] man according to his works? |
LITV |
For you say, Behold, we did not know this. Does not He who weighs the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He not know? Yea, He repays to a man according to his work. |
MKJV |
if you say, Behold, we did not know; does not He who searches the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He know? And He repays to a man according to his works? |
RNKJV |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
RWebster |
If thou sayest , Behold, we knew it not; doth not he that weigheth the heart consider it ? and he that keepeth thy soul , doth not he know it ? and shall not he render to every man according to his works ? |
Rotherham |
Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed? |
UKJV |
If you says, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
WEB |
If you say, ¡°Behold, we didn¡¯t know this;¡±doesn¡¯t he who weighs the hearts consider it?He who keeps your soul, doesn¡¯t he know it?Shall he not render to every man according to his work? |
Webster |
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it]? and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it]? and will [not] he render to [every] man according to his works? |
YLT |
When thou sayest, `Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work. |
Esperanto |
Se vi diras:Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laux liaj faroj. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥á¥ò¥á? ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |