¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ÁöÇý°¡ ³× ¸¶À½¿¡ µé¾î°¡¸ç Áö½ÄÀÌ ³× ¿µÈ¥À» Áñ°Ì°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
NIV |
For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½½±â°¡ ³× ¼Ó¿¡ ±êµéÀ̰í Áö½ÄÀÌ ³× ¸¶À½¿¡ ±â»ÝÀÌ µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½½±â°¡ ³× ¼Ó¿¡ ±êµéÀ̰í, Áö½ÄÀÌ ³× ¸¶À½¿¡ ±â»ÝÀÌ µÈ´Ù. |
Afr1953 |
Want wysheid sal in jou hart kom, en kennis vir jou siel lieflik wees; |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, |
Dan |
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sj©¡l; |
GerElb1871 |
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein; |
GerElb1905 |
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein; |
GerLut1545 |
Wo die Weisheit dir zu Herzen gehet, da©¬ du gerne lernest, |
GerSch |
Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥í¥ø¥ò¥é? ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant to thy soul, |
AKJV |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant to your soul; |
ASV |
For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul; |
BBE |
For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul; |
DRC |
If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul: |
Darby |
When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul, |
ESV |
for wisdom will come into your heart,and knowledge will be pleasant to your soul; |
Geneva1599 |
When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule, |
GodsWord |
Wisdom will come into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul. |
HNV |
For wisdom will enter into your heart.Knowledge will be pleasant to your soul. |
JPS |
For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul; |
Jubilee2000 |
When wisdom enters into thine heart and knowledge is sweet unto thy soul, |
LITV |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasing to your soul, |
MKJV |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasing to your soul; |
RNKJV |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
RWebster |
When wisdom entereth into thy heart , and knowledge is pleasant to thy soul ; |
Rotherham |
When wisdom entereth thy heart, and, knowledge, to thy soul, is sweet, |
UKJV |
When wisdom enters into yours heart, and knowledge is pleasant unto your soul; |
WEB |
For wisdom will enter into your heart.Knowledge will be pleasant to your soul. |
Webster |
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul; |
YLT |
For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant, |
Esperanto |
CXar sagxo venos en vian koron, Kaj scio estos agrabla por via animo. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥å¥é? ¥ò¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ç ¥ä¥å ¥á¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥é? ¥ó¥ç ¥ò¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥ç |