|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 57Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ²²·Î ÇÇÇ쵂 ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ ÀÌ Àç¾ÓµéÀÌ Áö³ª±â±îÁö ÇÇÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
NIV |
Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ÇÏ´À´Ô, ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ´ç½Å²² ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù. ÀÌ ÅÂdzÀÌ Áö³ª±â±îÁö ´ç½ÅÀÇ ³¯°³±ê ±× ¼Ó¿¡ ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
(ÁöÈÖÀÚ¸¦ µû¶ó <´Ù½ºÇò> ¿ø¹°ÆÐ¸Á°î °¡¶ô¿¡ ¸ÂÃß¾î ºÎ¸£´Â ´ÙÀÀÇ ±ÍÇÑ ½Ã. ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» ÇÇÇØ µ¿±¼¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¥ ³ë·¡) ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼, ÇÏ´À´Ô ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ´ç½Å²² ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù. ÀÌ ÅÂdz ÀÌ Áö³ª±â±îÁö ´ç½ÅÀÇ ³¯°³±ê ±×¼Ó¿¡ ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig, toe hy vir Saul in die spelonk gevlug het. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 56) ¬©¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬Ö¬Ó¬Ö¬è. ¬±¬à ¬Þ¬å¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û. ¬®¬Ú¬Ü¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
(Til sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En miktam, da han flygtede ind i hulen for Saul.) V©¡r mig n?dig, Gud, v©¡r mig n?dig, thi hos dig har min Sj©¡l s©ªgt Ly; i dine Vingers Skygge s©ªger jeg Ly, til Ulykken er drevet over. |
GerElb1871 |
(Dem Vors?nger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die H?hle floh.) Sei mir gn?dig, o Gott, sei mir gn?dig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Fl?gel, bis vor?bergezogen das Verderben. |
GerElb1905 |
Dem Vors?nger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die H?hle floh. Sei mir gn?dig, o Gott, sei mir gn?dig! Denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Fl?gel, bis vor?bergezogen das Verderben. |
GerLut1545 |
Ein g?lden Kleinod Davids, vorzusingen, da©¬ er nicht umk?me, da er vor Saul floh in die H?hle. |
GerSch |
Dem Vors?nger. ?Verdirb nicht.? Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die H?hle floh. Sei mir gn?dig, o Gott, sei mir gn?dig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Fl?gel nehme ich Zuflucht, bis das Ungl?ck vor?ber ist. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥ð¥é ¥Á¥ë¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥è, ¥Ì¥é¥ê¥ó¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í. ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ø ¥È¥å¥å, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á¥é. |
ACV |
Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul takes refuge in thee. Yea, in the shadow of thy wings I will take refuge until calamities be passed by. |
AKJV |
Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusts in you: yes, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities be over. |
ASV |
For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these (1) calamities be overpast. (1) Or wickednesses ) |
BBE |
Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past. |
DRC |
Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away. |
Darby |
To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave. Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast. |
ESV |
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam (Probably a musical or liturgical term) of David, when he fled from Saul, in the cave. (Ps. 56:1; See Ps. 4:1) Be merciful to me, O God, be merciful to me,for in you my soul (Ps. 91:4) takes refuge;in (See Ps. 17:8) the shadow of your wings I will take refuge, (Isa. 26:20) till the storms of destruction pass by. |
Geneva1599 |
To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse. |
GodsWord |
Have pity on me, O God. Have pity on me, because my soul takes refuge in you. I will take refuge in the shadow of your wings until destructive storms pass by. |
HNV |
Be merciful to me, God, be merciful to me,for my soul takes refuge in you.Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge,until disaster has passed. |
JPS |
For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be gracious unto me, O God, be gracious unto me, for in Thee hath my soul taken refuge; yea, in the shadow of Thy wings will I take refuge, until calamities be overpast. |
Jubilee2000 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in thee; and in the shadow of thy wings I will make my refuge until [these] calamities are overpast. |
LITV |
To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding place, until the great destruction passes by. |
MKJV |
To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding-place, until these great troubles pass by. |
RNKJV |
Be merciful unto me, O Elohim, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
RWebster |
To the chief Musician , Altaschith , Michtam of David , when he fled from Saul in the cave . Be merciful to me, O God , be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge , until these calamities are past by . {Altaschith: or, Destroy not} {Michtam: or, A golden Psalm} |
Rotherham |
To the Chief Musician. "Do not destroy." A precious Psalm, of David. When he fled from the face of Saul into the Cave. Show me favour, O God, Show me favour, For, in thee, hath my soul sought refuge,?And, in the shadow of thy wings, will I seek refuge, Until the storm of ruin pass by. |
UKJV |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in you: yea, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities pass over. |
WEB |
Be merciful to me, God, be merciful to me,for my soul takes refuge in you.Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge,until disaster has passed. |
Webster |
To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until [these] calamities are overpast. |
YLT |
To the Overseer. --`Destroy not.' --A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over. |
Esperanto |
Al la hxorestro. Por Al-tasxhxet. Verko de David, kiam li forkuris de Saul en la kavernon. Korfavoru min, ho Dio, korfavoru min; CXar cxe Vi rifugxas mia animo, Kaj sub la ombro de Viaj flugiloj mi min kasxas, GXis pasos la mizeroj. |
LXX(o) |
(56:1) ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ï¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í (56:2) ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥ð¥é¥ø ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|