Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 57Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼­ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼­ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ²²·Î ÇÇÇ쵂 ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡¼­ ÀÌ Àç¾ÓµéÀÌ Áö³ª±â±îÁö ÇÇÇϸ®ÀÌ´Ù
 KJV Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
 NIV Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­. ÇÏ´À´Ô, ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­. ´ç½Å²² ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù. ÀÌ ÅÂdzÀÌ Áö³ª±â±îÁö ´ç½ÅÀÇ ³¯°³±ê ±× ¼Ó¿¡ ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ (ÁöÈÖÀÚ¸¦ µû¶ó <´Ù½ºÇò> ¿ø¹°ÆÐ¸Á°î °¡¶ô¿¡ ¸ÂÃß¾î ºÎ¸£´Â ´ÙÀ­ÀÇ ±ÍÇÑ ½Ã. ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ïÀ» ÇÇÇØ µ¿±¼¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ» ¶§¿¡ ºÎ¸¥ ³ë·¡) ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­, ÇÏ´À´Ô ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­. ´ç½Å²² ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù. ÀÌ ÅÂdz ÀÌ Áö³ª±â±îÁö ´ç½ÅÀÇ ³¯°³±ê ±×¼Ó¿¡ ÀÌ ¸öÀ» ¼û±â·Æ´Ï´Ù.
 Afr1953 Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig, toe hy vir Saul in die spelonk gevlug het.
 BulVeren (¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 56) ¬©¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬Ö¬Ó¬Ö¬è. ¬±¬à ¬Þ¬å¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û. ¬®¬Ú¬Ü¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬å¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan (Til sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En miktam, da han flygtede ind i hulen for Saul.) V©¡r mig n?dig, Gud, v©¡r mig n?dig, thi hos dig har min Sj©¡l s©ªgt Ly; i dine Vingers Skygge s©ªger jeg Ly, til Ulykken er drevet over.
 GerElb1871 (Dem Vors?nger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die H?hle floh.) Sei mir gn?dig, o Gott, sei mir gn?dig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Fl?gel, bis vor?bergezogen das Verderben.
 GerElb1905 Dem Vors?nger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die H?hle floh. Sei mir gn?dig, o Gott, sei mir gn?dig! Denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Fl?gel, bis vor?bergezogen das Verderben.
 GerLut1545 Ein g?lden Kleinod Davids, vorzusingen, da©¬ er nicht umk?me, da er vor Saul floh in die H?hle.
 GerSch Dem Vors?nger. ?Verdirb nicht.? Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die H?hle floh. Sei mir gn?dig, o Gott, sei mir gn?dig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Fl?gel nehme ich Zuflucht, bis das Ungl?ck vor?ber ist.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥ð¥é ¥Á¥ë¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥è, ¥Ì¥é¥ê¥ó¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í. ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ø ¥È¥å¥å, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á¥é.
 ACV Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul takes refuge in thee. Yea, in the shadow of thy wings I will take refuge until calamities be passed by.
 AKJV Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusts in you: yes, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities be over.
 ASV For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these (1) calamities be overpast. (1) Or wickednesses )
 BBE Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
 DRC Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
 Darby To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave. Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.
 ESV To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam (Probably a musical or liturgical term) of David, when he fled from Saul, in the cave. (Ps. 56:1; See Ps. 4:1) Be merciful to me, O God, be merciful to me,for in you my soul (Ps. 91:4) takes refuge;in (See Ps. 17:8) the shadow of your wings I will take refuge, (Isa. 26:20) till the storms of destruction pass by.
 Geneva1599 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse.
 GodsWord Have pity on me, O God. Have pity on me, because my soul takes refuge in you. I will take refuge in the shadow of your wings until destructive storms pass by.
 HNV Be merciful to me, God, be merciful to me,for my soul takes refuge in you.Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge,until disaster has passed.
 JPS For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be gracious unto me, O God, be gracious unto me, for in Thee hath my soul taken refuge; yea, in the shadow of Thy wings will I take refuge, until calamities be overpast.
 Jubilee2000 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in thee; and in the shadow of thy wings I will make my refuge until [these] calamities are overpast.
 LITV To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding place, until the great destruction passes by.
 MKJV To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding-place, until these great troubles pass by.
 RNKJV Be merciful unto me, O Elohim, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
 RWebster To the chief Musician , Altaschith , Michtam of David , when he fled from Saul in the cave . Be merciful to me, O God , be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge , until these calamities are past by . {Altaschith: or, Destroy not} {Michtam: or, A golden Psalm}
 Rotherham To the Chief Musician. "Do not destroy." A precious Psalm, of David. When he fled from the face of Saul into the Cave. Show me favour, O God, Show me favour, For, in thee, hath my soul sought refuge,?And, in the shadow of thy wings, will I seek refuge, Until the storm of ruin pass by.
 UKJV Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in you: yea, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities pass over.
 WEB Be merciful to me, God, be merciful to me,for my soul takes refuge in you.Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge,until disaster has passed.
 Webster To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until [these] calamities are overpast.
 YLT To the Overseer. --`Destroy not.' --A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.
 Esperanto Al la hxorestro. Por Al-tasxhxet. Verko de David, kiam li forkuris de Saul en la kavernon. Korfavoru min, ho Dio, korfavoru min; CXar cxe Vi rifugxas mia animo, Kaj sub la ombro de Viaj flugiloj mi min kasxas, GXis pasos la mizeroj.
 LXX(o) (56:1) ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ï¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í (56:2) ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥ð¥é¥ø ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø