¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 26Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¿µÈ¥À» ÁËÀΰú ÇÔ²², ³» »ý¸íÀ» »ìÀÎÀÚ¿Í ÇÔ²² °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼ |
KJV |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
NIV |
Do not take away my soul along with sinners, my life with bloodthirsty men, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ÁËÀεé°ú ÇÔ²² °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼. »ìÀÎÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÌ »ý¸íÀ» °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸ñ¼ûÀ» ÁËÀεé°ú ÇÔ²² °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼. »ìÀÎÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÌ »ý¸íÀ» °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼. |
Afr1953 |
Ruk my siel nie weg saam met die sondaars en my lewe saam met die manne van bloed nie, |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ß¬Ö¬ê ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, |
Dan |
Bortriv ikke min Sj©¡l med Syndere, mit Liv med blodst©¡nkte M©¡nd, |
GerElb1871 |
Raffe meine Seele nicht weg mit (O. Sammle? nicht zu) S?ndern, noch mein Leben mit Blutmenschen, |
GerElb1905 |
Raffe meine Seele nicht weg mit (O. Sammle... nicht zu) S?ndern, noch mein Leben mit Blutmenschen, |
GerLut1545 |
Raffe meine Seele nicht hin mit den S?ndern, noch mein Leben mit den Blutd?rstigen, |
GerSch |
Raffe meine Seele nicht hin mit den S?ndern, noch mein Leben mit den Blutgierigen, |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥á¥â¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood, |
AKJV |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
ASV |
(1) Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood; (1) Or Take not away ) |
BBE |
Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood; |
DRC |
Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: |
Darby |
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; |
ESV |
([Ps. 28:3]) Do not sweep my soul away with sinners,nor my life with bloodthirsty men, |
Geneva1599 |
Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men: |
GodsWord |
Do not sweep away my soul along with hardened sinners or my life along with bloodthirsty people. |
HNV |
Don¡¯t gather my soul with sinners,nor my life with bloodthirsty men; |
JPS |
Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood; |
Jubilee2000 |
Gather not my soul with the sinners, nor my life with those who have blood [on their hands]: |
LITV |
Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men, |
MKJV |
Do not take away my soul with sinners, nor my life with bloody men |
RNKJV |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
RWebster |
Gather not my soul with sinners , nor my life with bloody men : {Gather...: or, Take not away} {bloody...: Heb. men of blood} |
Rotherham |
Do not remove, with sinners, my soul, nor, with men of bloodshed, my life; |
UKJV |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
WEB |
Don¡¯t gather my soul with sinners,nor my life with bloodthirsty men; |
Webster |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
YLT |
Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life, |
Esperanto |
Ne pereigu mian animon kune kun la pekuloj, Nek mian vivon kun la sangaviduloj, |
LXX(o) |
(25:9) ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô |