Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×µé°ú È¥ÀÎÇÏÁöµµ ¸»Áö´Ï ³× µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ µþµµ ³× ¸ç´À¸®·Î »ïÁö ¸» °ÍÀº
 KJV Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
 NIV Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µé°ú È¥ÀÎÀ» ¸ÎÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. ±×µéÀÇ ¾ÆµéÀ» »çÀ§·Î »ï°Å³ª ±×µéÀÇ µþÀ» ¸ç´À¸®·Î ¸ÂÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µé°ú È¥ÀÎÀ» ¸ÎÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±×µéÀÇ ¾ÆµéÀ» »çÀ§·Î »ï°Å³ª ±×µéÀÇ µþÀ» ¸ç´À¸®·Î ¸ÂÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 Jy mag jou ook nie met hulle verswaer nie -- jy mag jou dogter nie gee aan sy seun, en sy dogter nie neem vir jou seun nie;
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬à¬ã¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬ä¬ñ¬ç; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan Du m? ikke besvogre dig med dem, du m? hverken give en af deres S©ªnner din datter eller tage en af deres D©ªtre til din S©ªn;
 GerElb1871 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschw?gern: Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohne geben, und seine Tochter sollst du nicht f?r deinen Sohn nehmen;
 GerElb1905 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschw?gern: Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohne geben, und seine Tochter sollst du nicht f?r deinen Sohn nehmen;
 GerLut1545 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden. Eure T?chter sollt ihr nicht geben ihren S?hnen, und ihre T?chter sollt ihr nicht nehmen euren S?hnen;
 GerSch Und du sollst dich mit ihnen nicht verschw?gern; du sollst deine T?chter nicht ihren S?hnen geben, noch ihre T?chter f?r deine S?hne nehmen;
 UMGreek ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV Neither shall thou make marriages with them. Thy daughter thou shall not give to his son, nor his daughter shall thou take to thy son.
 AKJV Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son.
 ASV neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
 BBE Do not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons.
 DRC Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:
 Darby And thou shalt make no marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor take his daughter for thy son;
 ESV (Ex. 34:16; Josh. 23:12, 13; 1 Kgs. 11:2; [Ezra 9:2]) You shall not intermarry with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for your sons,
 Geneva1599 Neither shalt thou make marriages with them, neither giue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne.
 GodsWord Never marry any of them. Never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters.
 HNV neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor shall you take his daughter for yourson.
 JPS neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
 Jubilee2000 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
 LITV nor shall you intermarry with them; you shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter to your son.
 MKJV Nor shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter to your son.
 RNKJV Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
 RWebster Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give to his son , nor his daughter shalt thou take to thy son .
 Rotherham neither shalt thou intermarry with them,?thy daughter, shalt thou not give unto his son, nor his daughter, shalt thou take for thy son;
 UKJV Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give unto his son, nor his daughter shall you take unto your son.
 WEB neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor shall you take his daughter for yourson.
 Webster Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give to his son, nor his daughter shalt thou take to thy son.
 YLT `And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son,
 Esperanto Kaj ne boparencigxu kun ili:vian filinon ne donu al ilia filo, kaj ilian filinon ne prenu por via filo;
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø