¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 21Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ¹é¼º°ú ±×ÀÇ ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°å³ª´Ï ³Ê´Â Ç콺º»¿¡ °ÅÁÖÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ±×¿¡°Ôµµ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
NIV |
The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ¿Â ¹é¼º°ú ±×ÀÇ ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù. ³Ê´Â Ç콺º»¿¡ »ì´ø ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥À» ÇØÄ¡¿üµíÀÌ ±×¸¦ ÇØÄ¡¿ö¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.¡¶±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ¿Â ¹é¼º°ú ±×ÀÇ µþÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¾ú´Ù. ³Ê´Â Ç콺º»¿¡ »ì´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥À» ÇØÄ¡¿üµíÀÌ ±×¸¦ ÇØÄ¡¿ö¶ó.¡· |
Afr1953 |
Daarop s? die HERE vir Moses: Wees nie bevrees vir hom nie, want Ek het hom en sy hele volk en sy land in jou hand gegee; en jy moet met hom doen soos jy gedoen het met Sihon, die koning van die Amoriete, wat in Hesbon gewoon het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬»¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß. |
Dan |
Men HERREN sagde til Moses: "Frygt ikke for ham! Thi jeg giver ham og alle hans krigere og hans Land i din H?nd, s? at du kan handle med ham, som du handlede med Amoriterkongen Sihon, der boede i Hesjbon." |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: F?rchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem K?nige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: F?rchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem K?nige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Mose: F?rchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem K?nige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnete. |
GerSch |
Der HERR aber sprach zu Mose: F?rchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn mit Land und Leuten in deine Hand gegeben, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem K?nig der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ç¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í. |
ACV |
And LORD said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land. And thou shall do to him as thou did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
AKJV |
And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
BBE |
And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon. |
DRC |
And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
ESV |
(Deut. 3:2) But the Lord said to Moses, Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And (See ver. 24) you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon. |
Geneva1599 |
Then the Lord said vnto Moses, Feare him not: for I haue deliuered him into thine hand and all his people, and his land: and thou shalt do to him as thou diddest vnto Sihon the king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
GodsWord |
The LORD said to Moses, "Don't be afraid of him. I'll hand him, all his troops, and his land over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon." |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°Don¡¯t fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shalldo to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand and all his people and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you have done to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
MKJV |
And the LORD said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon. |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
RWebster |
And the LORD said to Moses , Fear him not: for I have delivered him into thy hand , and all his people , and his land ; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites , who dwelt at Heshbon . |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses?Do not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people, and his land,?Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon king of he Amorites, who was dwelling in Heshbon. |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°Don¡¯t fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall doto him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.¡± |
Webster |
And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ne timu lin, cxar en vian manon Mi fordonos lin kaj lian tutan popolon kaj lian landon, kaj vi agos kun li, kiel vi agis kun Sihxon, la regxo de la Amoridoj, kiu logxis en HXesxbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ø ¥ò¥ç¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í |