¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×°¡ °úºÎ°¡ µÇµçÁö ÀÌÈ¥À» ´çÇϵçÁö ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ ±×ÀÇ Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ Àþ¾úÀ» ¶§¿Í °°À¸¸é ±×´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¸òÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ÀϹÝÀÎÀº ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. |
NIV |
But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's house as in her youth, she may eat of her father's food. No unauthorized person, however, may eat any of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »çÁ¦ÀÇ µþÀÌ °úºÎ°¡ µÇ¾ú°Å³ª ¼Ò¹ÚÀ» ¸Â¾Æ¼ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾î Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ ¿Â °æ¿ì¿¡´Â ¾î·ÈÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ Á¦ ¾ÆºñÀÇ ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ¿©´À »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ÇÔ²² ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ µþÀÌ °úºÎ°¡ µÇ¾ú°Å³ª ¹ö¸²À» ¹Þ¾Æ¼ ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ¿Â °æ¿ì¿¡´Â ¾î·ÈÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ·®½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ¿©´À »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ÇÔ²² ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die dogter van 'n priester weduwee is of verstoot word en sy kinderloos is en in die huis van haar vader terugkom soos in haar jeug, dan mag sy van die voedsel van haar vader eet; maar geen onbevoegde mag daarvan eet nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬à¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
men n?r en Pr©¡stedatter bliver Enke eller forst©ªdes uden at have B©ªrn og vender tilbage til sin Faders Hus og er der som i sine unge ?r, da m? hun spise af sin Faders Mad. Men ingen L©¡gmand m? spise deraf. |
GerElb1871 |
Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder versto©¬en wird, und keine Kinder (W. keinen Samen) hat und in das Haus ihres Vaters zur?ckkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen. |
GerElb1905 |
Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder versto©¬en wird, und keine Kinder (W. keinen Samen) hat und in das Haus ihres Vaters zur?ckkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen. |
GerLut1545 |
Wird sie aber eine Witwe, oder ausgesto©¬en, und hat keinen Samen und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling soll davon essen. |
GerSch |
Wird aber des Priesters Tochter eine Witwe oder eine Versto©¬ene und hat keine Kinder und kommt wieder in ihres Vaters Haus, wie in ihrer Jugend, so soll sie von ihres Vaters Brot essen. Aber kein Fremdling soll davon essen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ö¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥î¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread, but there shall no stranger eat of it. |
AKJV |
But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. |
ASV |
But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof. |
BBE |
But if a priest's daughter is a widow, or parted from her husband, and has no child, and has come back to her father's house as when she was a girl, she may take of her father's bread; but no outside person may do so. |
DRC |
But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid, no stranger hath leave to eat of them. |
Darby |
But a priest's daughter that becometh a widow, or is divorced, and hath no seed, and returneth unto her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; but no stranger shall eat thereof. |
ESV |
But if a priest's daughter is widowed or divorced and has no child and ([Gen. 38:11; Ruth 1:8]) returns to her father's house, (ch. 10:14; Num. 18:11, 19) as in her youth, she may eat of her father's food; yet no lay person shall eat of it. |
Geneva1599 |
Notwithstanding if the Priests daughter be a widowe or diuorced, and haue no childe, but is returned vnto her fathers house shee shall eate of her fathers bread, as she did in her youth but there shall no stranger eate thereof. |
GodsWord |
If a priest's daughter is widowed or divorced, doesn't have any children, and comes back to live in her father's home, she may eat her father's food. But a layperson must never eat it. |
HNV |
But if a priest¡¯s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father¡¯s house, as in her youth, shemay eat of her father¡¯s bread: but no stranger shall eat any of it. |
JPS |
But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof. |
Jubilee2000 |
But if the priest's daughter becomes a widow or divorced and has no child and is returned unto her father's house as in her youth, she shall eat of her father's bread; but no stranger shall eat thereof. |
LITV |
But a priest's daughter, when she is a widow, or put away, and has no seed, and has turned back to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread. But no stranger shall eat of it. |
MKJV |
But if the priest's daughter is a widow, or put away, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food. But no stranger shall eat of it. |
RNKJV |
But if the priests daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her fathers house, as in her youth, she shall eat of her fathers meat: but there shall no stranger eat thereof. |
RWebster |
But if the priest's daughter shall be a widow , or divorced , and shall have no child , and have returned to her father's house , as in her youth , she shall eat of her father's food : but there shall no stranger eat of it. |
Rotherham |
But, when a priest¡¯s daughter, cometh to be a widow or divorced and hath no seed, and so she returneth unto the house of her father, as in her youth, of the food of her father, she may eat,?but no stranger, shall eat thereof. |
UKJV |
But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall be no stranger eat thereof. |
WEB |
But if a priest¡¯s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father¡¯s house, as in her youth, shemay eat of her father¡¯s bread: but no stranger shall eat any of it. |
Webster |
But if the priest's daughter shall be a widow, or divorced, and shall have no child, and have returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat; but there shall no stranger eat of it. |
YLT |
and a priest's daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as in her youth, of her father's bread she doth eat; but no stranger doth eat of it. |
Esperanto |
Sed se filino de pastro farigxis vidvino aux eksedzino kaj sxi ne havas infanojn, kaj sxi revenis en la domon de sia patro, kiel sxi estis en sia juneco, tiam sxi povas mangxi la panon de sia patro; sed neniu laiko devas gxin mangxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ç ¥å¥ê¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |