|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³» µ·À» µµ·Î ³Ö¾úµµ´Ù º¸¶ó ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖµµ´Ù ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ È¥ÀÌ ³ª¼ ¶³¸ç ¼·Î µ¹¾Æº¸¸ç ¸»Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼ̴°¡ Çϰí |
KJV |
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? |
NIV |
"My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³» µ·ÀÌ µµ·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. ¾Æ, ¿©±â ³» ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖ¾î !' ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ÇüÁ¦µéÀº ¾óºüÁø »ç¶÷ó·³ ¶³¸é¼ ¼·Î ¾Æ¿ì¼ºÀ» ÃÆ´Ù. `ÇÏ´À´Ô ¸¿¼Ò»ç. ÀÌ°Ô ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³» µ·ÀÌ µµ·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ¾Æ, ¿©±â ³» ÀÚ·ç ¼Ó¿¡µµ ÀÖ¾î.¡· ÀÌ·¸°Ô ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ÇüÁ¦µéÀº ¾óºüÁø »ç¶÷ó·³ ¶³¸é¼ ¼·Î ¾Æ¿ì¼ºÀ» ÃÆ´Ù. ¡¶ÇÏ´À´Ô ¸¿¼Ò»ç. ÀÌ°Ô ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä.¡· |
Afr1953 |
En hy s? vir sy broers: My geld is teruggegee; hier l? dit dan ook in my sak! Toe het hulle hart hul begewe, en hulle draai verskrik na mekaar toe en s?: Wat het God ons nou aangedoen? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬±¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ? ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô? |
Dan |
og han sagde til sine Br©ªdre: "Mine Penge er kommet igen; se, de er i min S©¡k!" Da sank Hjertet i Livet p? dem, og de s? forf©¡rdede p? hverandre og sagde: "Hvad har Gud dog gjort imod os!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu seinen Br?dern: Mein Geld ist mir wieder geworden, und siehe, es ist sogar in meinem Sacke. Da entfiel ihnen das Herz, und sie sahen einander erschrocken an und sprachen: Was hat Gott uns da getan! |
GerElb1905 |
Und er sprach zu seinen Br?dern: Mein Geld ist mir wieder geworden, und siehe, es ist sogar in meinem Sacke. Da entfiel ihnen das Herz, und sie sahen einander erschrocken an und sprachen: Was hat Gott uns da getan! |
GerLut1545 |
Und sprach zu seinen Br?dern: Mein Geld ist mir wieder worden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz und erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan? |
GerSch |
Und er sprach zu seinen Br?dern: Mein Geld ist mir zur?ckgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie sprachen zitternd einer zum andern: Ach, warum hat uns Gott das getan? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?; |
ACV |
And he said to his brothers, My money is restored, and, lo, it is even in my sack. And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God has done to us? |
AKJV |
And he said to his brothers, My money is restored; and, see, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done to us? |
ASV |
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us? |
BBE |
And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us? |
DRC |
And said to his brethren: My money is given me again, hehold it is in the sack. And thye were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? |
Darby |
And he said to his brethren, My money is returned to me , and behold, it is even in my sack. And their heart failed them , and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done to us? |
ESV |
He said to his brothers, My money has been put back; here it is in the mouth of my sack! At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, What is this that God has done to us? |
Geneva1599 |
Then he sayde vnto his brethren, My money is restored: for loe, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonished, and sayde one to another, What is this, that God hath done vnto vs? |
GodsWord |
He said to his brothers, "My money has been put back! It's right here in my sack!" They wanted to die. They trembled and turned to each other and asked, "What has God done to us?" |
HNV |
He said to his brothers, ¡°My money is restored! Behold, it is in my sack!¡± Their hearts failed them, and they turned trembling oneto another, saying, ¡°What is this that God has done to us?¡± |
JPS |
And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?' |
Jubilee2000 |
And he said unto his brethren, My money is restored; and, behold, [it is] even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God has done unto us? |
LITV |
And he said to his brothers, My silver has been put back, and also look in my sack. And their hearts went, and they were each terrified, saying to his brother, What is this God has done to us? |
MKJV |
And he said to his brothers, My silver has been put back. And, also look in my sack. And their hearts failed, and they each were afraid, saying to one another, What is this God has done to us? |
RNKJV |
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that Elohim hath done unto us? |
RWebster |
And he said to his brethren , My money is restored ; and, see , it is even in my sack : and their heart failed them , and they were afraid , saying one to another , What is this that God hath done to us? {failed...: Heb. went forth} |
Rotherham |
So he said unto his brethren My silver hath been returned, yea verily, there it is in my sack! Then went forth their heart and they turned trembling?each man unto his brother saying. Wharf is this that God hath done to us? |
UKJV |
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done unto us? |
WEB |
He said to his brothers, ¡°My money is restored! Behold, it is in my sack!¡± Their hearts failed them, and they turned trembling oneto another, saying, ¡°What is this that God has done to us?¡± |
Webster |
And he said to his brethren, My money is restored; and see [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done to us? |
YLT |
and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What is this God hath done to us!' |
Esperanto |
Kaj li diris al siaj fratoj: Mia mono estas redonita; jen gxi estas en mia sako. Tiam konsternigxis iliaj koroj, kaj kun tremo ili diris unuj al la aliaj: Kial Dio faris tion al ni? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|