Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 19Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² ¼ºÀ¾¿¡ »ç´Â ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ Ȥ ÇǸ¦ È긲À̳ª Ȥ À²¹ýÀ̳ª °è¸íÀ̳ª À²·Ê³ª ±Ô·Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¼Û»çÇÏ°Åµç ¾î¶² ¼Û»çµçÁö ±×µé¿¡°Ô °æ°íÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô Áø³ëÇϽÉÀÌ ÀÓÇÏÁö ¸»°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϸé Á˰¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
 NIV In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers. Do this, and you will not sin.
 °øµ¿¹ø¿ª »ìÀλç°ÇÀ̵ç, ¹ýÀÇ °è¸í°ú Á¶Ç×°ú ±ÔÁ¤À» ¾î¶»°Ô ÇØ¼®ÇÏ´À³Ä´Â ¹®Á¦À̵ç, °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¿Ã¶ó ¿À´Â °Ü·¹µéÀÇ ½Ãºñ¸¦ ´Ù·ê ¶§ ¾ßÈѲ² Á˸¦ ¾òÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó°í °æ°í¸¦ ³»¸®½Ã¿À. ±×·¡¾ß ¾ßÈÑÀÇ Áø³ë°¡ ±×´ëµé°ú ±×´ëµéÀÇ °Ü·¹ À§¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿À. ÀÌ·¸°Ô¸¸ ÇÏ¸é ±×´ëµé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« Ã¥ÀÓÀÌ
 ºÏÇѼº°æ »ìÀλç°ÇÀ̵ç, ¹ýÀÇ °è¸í°ú Á¶Ç×°ú ±ÔÁ¤À» ¾î¶»°Ô ÇØ¼®ÇÏ´À³Ä ÇÏ´Â ¹®Á¦ÀÌµç °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À´Â °Ü·¹µéÀÇ ½Ãºñ¸¦ ´Ù·ê ¶§ ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ¾òÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó°í °æ°í¸¦ ³»¸®½Ã¿À. ±×·¡¾ß ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ±×´ëµé°ú ±×µéÀÇ °Ü·¹¿ì¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¸é ±×´ëµé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« Ã¥ÀÓÀÌ ¾ø¼Ò.
 Afr1953 En by al die regsake wat voor julle kom vanwe? julle broers wat in hulle stede woon, oor moord, oor wette en gebooie en insettinge en verordeninge, moet julle hulle waarsku, sodat hulle hul nie skuldig maak teen die HERE en 'n toorn oor julle en oor julle broers kom nie; so moet julle handel, dat julle jul nie skuldig maak nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬ã¬á¬à¬â ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö) ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú.
 Dan Hver Gang der forel©¡gges eder en Retssag af eders Br©ªdre, der bor i deres Byer, hvad enten det drejer sig om Blodskyld eller om Love, Anordninger og Lovbud, skal I hj©¡lpe dem til Rette, at de ikke skal p?drage sig Skyld forHERREN, s? der kommer Vrede over eder og eders Br©ªdre; g©ªr s?ledes for ikke at p?drage eder Skyld.
 GerElb1871 Und was irgend f?r ein Rechtsstreit vor euch kommt von seiten eurer Br?der, die in ihren St?dten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, Satzungen und Rechten, so sollt ihr sie verwarnen, (O. belehren) da©¬ sie sich nicht an Jehova verschulden, und da©¬ nicht ein Zorn ?ber euch und ?ber eure Br?der komme. Also sollt ihr tun, damit ihr euch nicht verschuldet.
 GerElb1905 Und was irgend f?r ein Rechtsstreit vor euch kommt von seiten eurer Br?der, die in ihren St?dten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, Satzungen und Rechten, so sollt ihr sie verwarnen, (O. belehren) da©¬ sie sich nicht an Jehova verschulden, und da©¬ nicht ein Zorn ?ber euch und ?ber eure Br?der komme. Also sollt ihr tun, damit ihr euch nicht verschuldet.
 GerLut1545 In allen Sachen, die zu euch kommen von euren Br?dern, die in ihren St?dten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, zwischen Sitten und Rechten, sollt ihr sie unterrichten, da©¬ sie sich nicht verschuldigen am HERRN, und ein Zorn ?ber euch und eure Br?der komme. Tut ihm also, so werdet ihr euch nicht verschuldigen.
 GerSch In jedem Rechtsstreit, der vor euch gebracht wird von seiten eurer Br?der, die in ihren St?dten wohnen, betreffe es Blutrache oder Gesetz und Gebot, Satzungen und Rechte, sollt ihr sie unterrichten, damit sie sich nicht an dem HERRN vers?ndigen und sein Zorn nicht ?ber euch und eure Br?der komme. Tut also und vers?ndigt euch nicht!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç?, ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é
 ACV And whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they not be guilty towards LORD, and so wrath come upon you and upon your brothers. Do this, and ye shall not be guilty.
 AKJV And what cause soever shall come to you of your brothers that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come on you, and on your brothers: this do, and you shall not trespass.
 ASV And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.
 BBE And if any cause comes before you from your brothers living in their towns, where the death punishment is in question, or where there are questions of law or order, or rules or decisions, make them take care that they are not in the wrong before the Lord, so that wrath may not come on you and on your brothers; do this and you yourselves will not be in the wrong.
 DRC Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin.
 Darby And what cause soever comes to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall even warn them that they trespass not against Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do and ye shall not trespass.
 ESV (See Deut. 17:8) whenever a case comes to you from your brothers who live in their cities, concerning bloodshed, law or commandment, statutes or rules, then you shall warn them, that they may not incur guilt before the Lord and (ver. 2) wrath may not come upon you and your brothers. Thus you shall do, and you will not incur guilt.
 Geneva1599 And in euery cause that shall come to you of your brethren that dwel in their cities, betweene blood and blood, betweene law and precept, statutes and iudgements, ye shall iudge them, and admonish them that they trespasse not against the Lord, that wrath come not vpon you and vpon your brethren. This shall ye do and trespasse not.
 GodsWord Warn your relatives living in other cities about every case they bring to you, even if the case involves bloodshed or commands, rules, or regulations derived from Moses' Teachings. Then your relatives will not become guilty in front of the LORD. Otherwise, he will become angry with you and your relatives. Do this, and you won't be guilty [of anything].
 HNV Whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law andcommandment, statutes and ordinances, you shall warn them, that they not be guilty towards the LORD, and so wrath come on you and on yourbrothers. Do this, and you shall not be guilty.
 JPS And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren; thus shall ye do, and ye shall not be guilty.
 Jubilee2000 In whatever case that shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes or rights, ye shall warn them lest they become guilty against the LORD so that wrath will not come upon you and upon your brethren. Doing thus, ye shall not be guilty.
 LITV And when any contention shall come to you from your brothers who are living in their cities, between blood and blood between law and commandment, statutes and judgments, then you shall warn them, and they shall not be guilty before Jehovah; and wrath shall not be on you and on your brothers; so you shall do, and you shall not be guilty.
 MKJV And whatever cause shall come to you from your brothers that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them so that they do not sin against the LORD, and wrath come on you and your brothers. Do this and you shall not sin.
 RNKJV And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against ????, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
 RWebster And whatever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities , between blood and blood , between law and commandment , statutes and judgments , ye shall even warn them that they trespass not against the LORD , and so wrath come upon you, and upon your brethren : this do , and ye shall not trespass .
 Rotherham Any dispute that shall come in unto you from among your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and commandment and statutes and regulations, then shall ye warn them, that they may not become guilty against Yahweh, and so wrath come upon you and upon your brethren,?Thus, shall ye act, and not incur guilt.
 UKJV And what cause whatsoever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, all of you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and all of you shall not trespass.
 WEB Whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law andcommandment, statutes and ordinances, you shall warn them, that they not be guilty towards Yahweh, and so wrath come on you and onyour brothers. Do this, and you shall not be guilty.
 Webster And whatever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and [so] wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
 YLT and any strife that cometh in unto you of your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then ye have warned them and they become not guilty before Jehovah, and wrath hath not been on you and on your brethren; thus do ye do, and ye are not guilty.
 Esperanto en cxiu jugxa disputo, kiu venos antaux vin de viaj fratoj, kiuj logxas en siaj urboj, cxu pri afero de sango, cxu pri religia preskribo, ordono, legxoj, aux decidoj, klarigu al ili, por ke ili ne kulpigxu antaux la Eternulo kaj por ke ne falu kolero sur vin kaj sur viajn fratojn; tiel agu, tiam vi ne farigxos kulpaj.
 LXX(o) ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø