¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ º´µé¾ú´õ´Ï ¿Õ¿¡°Ô µé¸®±â¸¦ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©±â À̸£·¶³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. |
NIV |
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here," |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â ´Ù¸Þ¼½À¸·Î °¬´Ù. ¸¶Ä§ ¾Æ¶÷¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ¾Î°í ÀÖ¾ú´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¸»À» µè°í |
Afr1953 |
En El¢®sa het in Damaskus aangekom, terwyl B?nhadad, die koning van Aram, siek was; en aan hom is meegedeel en ges?: Die man van God het hierheen gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü. ¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü. |
Dan |
Siden begav Elisa sig til Damaskus, hvor Kong Benbadad af Aram l? syg. Da Kongen fik at vide, at den Guds Mand var p? Vej derhen, |
GerElb1871 |
Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der K?nig von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen. |
GerElb1905 |
Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der K?nig von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen. |
GerLut1545 |
Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der K?nig zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen. |
GerSch |
Und Elisa kam nach Damaskus. Da lag Benhadad, der K?nig von Syrien, krank. Und man sagte es ihm und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥ø. |
ACV |
And Elisha came to Damascus, and Benhadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here. |
AKJV |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here. |
ASV |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. |
BBE |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come. |
DRC |
Eliseus also came to Damascus, and Benadad king of Syria was sick: and they told him, saying: The man of God is come hither. |
Darby |
And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither. |
ESV |
Hazael Murders Ben-hadadNow Elisha came to ([1 Kgs. 11:24]) Damascus. (ch. 6:24; 1 Kgs. 20:1) Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, The man of God has come here, |
Geneva1599 |
Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sicke, and one told him, saying, The man of God is come hither. |
GodsWord |
Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here." |
HNV |
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, ¡°The man of God has come here.¡± |
JPS |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of God is come hither.' |
Jubilee2000 |
Elisha went to Damascus; and Benhadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here. |
LITV |
And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And he was told, saying, The man of God has come here. |
MKJV |
And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And they told him, saying, The man of God has come here. |
RNKJV |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of Elohim is come hither. |
RWebster |
And Elisha came to Damascus ; and Benhadad the king of Syria was sick ; and it was told to him, saying , The man of God hath come here . |
Rotherham |
And Elisha came into Damascus, when Ben-hadad king of Syria, was sick,?and it was told him, saying, The man of God hath come as far as this place. |
UKJV |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here. |
WEB |
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, ¡°The man of God has come here.¡± |
Webster |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither. |
YLT |
And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of God hath come hither.' |
Esperanto |
Elisxa venis en Damaskon. Ben-Hadad, regxo de Sirio, tiam estis malsana. Kaj oni raportis al li, dirante:La homo de Dio venis cxi tien. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å |