Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 8Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ º´µé¾ú´õ´Ï ¿Õ¿¡°Ô µé¸®±â¸¦ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©±â À̸£·¶³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
 NIV Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç´Â ´Ù¸Þ¼½À¸·Î °¬´Ù. ¸¶Ä§ ¾Æ¶÷¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ¾Î°í ÀÖ¾ú´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¸»À» µè°í
 Afr1953 En El¢®sa het in Damaskus aangekom, terwyl B?nhadad, die koning van Aram, siek was; en aan hom is meegedeel en ges?: Die man van God het hierheen gekom.
 BulVeren ¬ª ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü. ¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬£¬Ö¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü.
 Dan Siden begav Elisa sig til Damaskus, hvor Kong Benbadad af Aram l? syg. Da Kongen fik at vide, at den Guds Mand var p? Vej derhen,
 GerElb1871 Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der K?nig von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
 GerElb1905 Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der K?nig von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
 GerLut1545 Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der K?nig zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen.
 GerSch Und Elisa kam nach Damaskus. Da lag Benhadad, der K?nig von Syrien, krank. Und man sagte es ihm und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥Â¥å¥í?¥á¥ä¥á¥ä ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥ø.
 ACV And Elisha came to Damascus, and Benhadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
 AKJV And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
 ASV And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
 BBE And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.
 DRC Eliseus also came to Damascus, and Benadad king of Syria was sick: and they told him, saying: The man of God is come hither.
 Darby And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither.
 ESV Hazael Murders Ben-hadadNow Elisha came to ([1 Kgs. 11:24]) Damascus. (ch. 6:24; 1 Kgs. 20:1) Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, The man of God has come here,
 Geneva1599 Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sicke, and one told him, saying, The man of God is come hither.
 GodsWord Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."
 HNV Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, ¡°The man of God has come here.¡±
 JPS And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of God is come hither.'
 Jubilee2000 Elisha went to Damascus; and Benhadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
 LITV And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And he was told, saying, The man of God has come here.
 MKJV And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And they told him, saying, The man of God has come here.
 RNKJV And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of Elohim is come hither.
 RWebster And Elisha came to Damascus ; and Benhadad the king of Syria was sick ; and it was told to him, saying , The man of God hath come here .
 Rotherham And Elisha came into Damascus, when Ben-hadad king of Syria, was sick,?and it was told him, saying, The man of God hath come as far as this place.
 UKJV And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here.
 WEB Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, ¡°The man of God has come here.¡±
 Webster And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither.
 YLT And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of God hath come hither.'
 Esperanto Elisxa venis en Damaskon. Ben-Hadad, regxo de Sirio, tiam estis malsana. Kaj oni raportis al li, dirante:La homo de Dio venis cxi tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ä¥å¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø