|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ä¾ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© Á¦´Ü °ç¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¸ç À̸£µÇ ³Ê´Â °¡¼ ±×¸¦ Ä¡¶ó |
KJV |
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
NIV |
King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù. "¿ä¾ÐÀÌ ¾ßÈÑÀÇ À帷À¸·Î ÇǽÅÇÏ¿© Á¦´Ü °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù." ¼Ö·Î¸óÀº ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¾î ±×¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù. "¿ä¾ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À¸·Î ÇǽÅÇÏ¿© Á¦´Ü °ç¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù." ¼Ö·ÒÀº ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¿© ±×¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En aan koning Salomo is meegedeel: Joab het gevlug na die tent van die HERE, en kyk, daar is hy by die altaar! Toe laat Salomo aan Ben?ja, die seun van Jojada, weet: Gaan heen, val op hom aan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß: ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬£¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬é¬Ú ¬Ô¬à! |
Dan |
og det meldtes Kong Salomo, at Joab havde s©ªgt Tilflugt i HERRENs Telt og stod ved Alteret. Da sendte Salomo Benaja, Jojadas S©ªn, derhen og sagde: "G? hen og hug ham ned!" |
GerElb1871 |
Und es wurde dem K?nig Salomo berichtet: Joab ist zum Zelte Jehovas geflohen, und siehe, er ist neben dem Altar. Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe hin, sto©¬e ihn nieder! |
GerElb1905 |
Und es wurde dem K?nig Salomo berichtet: Joab ist zum Zelte Jehovas geflohen, und siehe, er ist neben dem Altar. Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe hin, sto©¬e ihn nieder! |
GerLut1545 |
Und es ward dem K?nige Salomo angesagt, da©¬ Joab zur H?tte des HERRN geflohen w?re; und siehe, er stehet am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn! |
GerSch |
Und es ward dem K?nig Salomo gesagt: Joab ist zum Zelte des HERRN geflohen und siehe, er steht am Altar! Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Geh, erschlage ihn! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á, ¥Ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥Â¥å¥í¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ä¥á¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And it was told king Solomon, Joab has fled to the tent of LORD, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
AKJV |
And it was told king Solomon that Joab was fled to the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. |
ASV |
And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
BBE |
And they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him. |
DRC |
And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias the son of Joiada, saying: Go, kill him. |
Darby |
And it was told king Solomon that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. |
ESV |
And when it was told King Solomon, Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar, Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, strike him down. |
Geneva1599 |
And it was tolde king Salomon, that Ioab was fled vnto the Tabernacle of the Lord, and beholde, he is by the altar. Then Salomon sent Benaiah the sonne of Iehoiada, saying, Goe, fall vpon him. |
GodsWord |
After King Solomon heard that Joab had fled to the altar in the tent of the LORD, Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, to kill Joab. |
HNV |
It was told king Solomon, ¡°Joab has fled to the Tent of the LORD, and behold, he is by the altar.¡± Then Solomon sent Benaiah theson of Jehoiada, saying, ¡°Go, fall on him.¡± |
JPS |
And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.' |
Jubilee2000 |
And it was told King Solomon that Joab had fled unto the tabernacle of the LORD and that he was by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
LITV |
And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of Jehovah, and, behold, he was by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him. |
MKJV |
And it was told king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD, and, behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go fall on him. |
RNKJV |
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of ????; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
RWebster |
And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD ; and, behold, he is by the altar . Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada , saying , Go , fall upon him. |
Rotherham |
And it was told King Solomon?Joab hath fled into the Tent of Yahweh, and, there he is, beside the altar. So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying?Go fall upon him! |
UKJV |
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
WEB |
It was told king Solomon, ¡°Joab has fled to the Tent of Yahweh, and behold, he is by the altar.¡± Then Solomon sent Benaiah the sonof Jehoiada, saying, ¡°Go, fall on him.¡± |
Webster |
And it was told to king Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD; and behold, [he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
YLT |
And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him.' |
Esperanto |
Oni raportis al la regxo Salomono, ke Joab forkuris en la tabernaklon de la Eternulo kaj estas nun cxe la altaro. Tiam Salomono sendis Benajan, filon de Jehojada, dirante al li:Iru, mortigu lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥í¥á¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥í ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|